Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 「このアルバムは丸ごと、僕たちが別の何かをやりたいと思った結果の塊なんだ。」Bradleyはそう断言する。「僕らは、IWABOのオカシなアルバムをもう一枚...

この英語から日本語への翻訳依頼は "音楽" のトピックと関連があります。 oier9 さん tatsuoishimura さん nagano0124 さん kannon_11 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 499文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

altpressによる依頼 2013/06/11 17:37:12 閲覧 1437回
残り時間: 終了

"The entire album came together as a result of us wanting to do something different," affirms Bradley. "We didn't want to make another weird IWABO album or whatever people were expecting. We set out to make something different and better than anything we've ever released. It's a more evolved version of the band. We explored new styles and genres as well—especially in terms of the more spacey, epic, and beautiful parts. It's got the most melodic moments of our career as well as the heaviest."

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/06/11 18:11:25に投稿されました
「このアルバムは丸ごと、僕たちが別の何かをやりたいと思った結果の塊なんだ。」Bradleyはそう断言する。「僕らは、IWABOのオカシなアルバムをもう一枚作りたいわけでも、みんなの予想通りのモノを作りたいわけじゃない。僕らは、今までリリースしてきたのとは全く違う、より良いアルバム作りに取り掛かったんだよ。これはより進化したバンドの形だね。おまけに新スタイル、新ジャンルも追及している――特により幻惑的で、雄大で、美しい部分についてね。今までの僕らのキャリアの中で最もヘビーで、メロディックな時だよ。」
oier9
oier9- 11年以上前
すいません訂正します。
「作りたいわけじゃない。」
→「作りたいわけでもない。」
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/11 18:22:47に投稿されました
「アルバム全体が、我々が何か違うことをやりたがっていたことの結果として、ひとまとめにできあがりました」と、ブラッドリーは認める。「我々は、また別の変なIWABOアルバムや、何であれ人々が予想しているようなものは作りたくありませんでした。何か違ったもの、我々がこれまでにリリースしたどれよりずっと良いものをつくるつもりでした。それは、バンドのより進化したバージョンです。我々は、新しいスタイルやジャンルも探求しました ― 特に、より現実離れした、壮大で、そして美しい部分についてです。それは、我々の経歴のもっとも美しいメロディーの、また最も重い瞬間になりました」
nagano0124
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/06/11 18:04:31に投稿されました
「このアルバムは違うことをやろうとして出来た結果なんだ。」とブラッドレイは語る。「今までのようなIWABOのアルバムや、皆が予想していたようなものを作る気はなかった。今までに出したどのアルバムとも違うもので、よりよい物を目指したんだ。これはますます進化したバンドの姿だよ。僕等は新しいスタイルや、ジャンル―もっと奇妙で、壮大で、美しいものを探した。その結果今までのキャリアに無いくらいメロディックで、ヘヴィーな瞬間を手に入れたよ。」
kannon_11
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/11 18:23:30に投稿されました
「我々が何か変わったもの作成したいと希望して励んだ結果、このアルバム全体です」Bradleyさんが述べました。「も一個の変なIWABOアルバムやお客様が期待する物をしたくなかった。今まで僕らがリリースしたアルバムより変わった、より良いものを出したいことにしました。これは、本バンドのもっと進化したバージョンです。特に、奇妙さ、叙事詩的な規模、素晴らしさ面で新しいスタイルとジャンルを検討しました。メロディー的にも時間的にも、ここに我々の尽力が入っています。」

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。