Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 下記の点は良くわかっています。 しかし、疑問が2つあります。 1 彼が再びアメリカに来るという事を先週あなたに伝えた。 しかし、その時にあなたは何も断ら...

この日本語から英語への翻訳依頼は mjjordan85 さん aisucreamsoda さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 42分 です。

oiuiuihiによる依頼 2013/06/11 03:31:53 閲覧 2200回
残り時間: 終了

下記の点は良くわかっています。 しかし、疑問が2つあります。


彼が再びアメリカに来るという事を先週あなたに伝えた。
しかし、その時にあなたは何も断らなかった。
だから、あなたもこの問題を認めている一人のはずです。


この問題はAAAに言わなければ、分からないことです。
誰が政府に言うのでしょうか? 

もう一度、自分で送ったメールの内容を確認してください。
私は相談しているのに、あなたの返事には、何も解決策が書いていない。
私は 今、これから一番ベストな方法を知りたいだけです。 

mjjordan85
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/06/11 05:13:47に投稿されました
I understand the below points. However, I have two questions.

1
I told you last week that he would be coming to America.
However, at that time, you did not dispute anything.
Therefore, you should be one of the people who recognises this problem.

2
If AAA are not told about the problem they won't understand.
Who will tell the government?

Please check once more the contents of the email you sent.
Despite my discussions, your reply does not contain any possible resolutions.
I only want to know what is best to do from now on.
aisucreamsoda
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/06/11 03:55:34に投稿されました
I understand the following points. However, I have two questions.

1
He informed you last week that he was returning to America.
However, at that point in time, you did not turn him down.
That is why you should be acknowledging this problem.

2
If you don't tell AAA about this problem, he/she would not know.
Who is going to tell the government?

Please verify the contents of the email that you sent again.
I am discussing this with you, yet there is no sign of a plan that could resolve this matter in your reply.
Right now, I just want to know what the best way to proceed is.

oiuiuihiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。