[日本語から英語への翻訳依頼] あなたのホームページをみました。 とても可愛くて、細かなデザインで特徴を掴んでいるのに、どこかお洒落な雰囲気を感じてとても素敵です! リアルなフィギアが多...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 am_me99 さん [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 38分 です。

azaz0511による依頼 2013/06/10 02:55:33 閲覧 5005回
残り時間: 終了

あなたのホームページをみました。
とても可愛くて、細かなデザインで特徴を掴んでいるのに、どこかお洒落な雰囲気を感じてとても素敵です!
リアルなフィギアが多く売られている中、これはお洒落なSWファンの女性や、インテリアをお洒落にしている男性などに受けると思いました!

私もSWが子供の頃から好きであなたの商品なら、全部コレクトしたくなります。

日本ですでに販売はされていますか?
もし、そうでないなら私に日本は任せていただきたいです。

是非サンプルを送っていただきたいです。

am_me99
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/06/10 06:30:42に投稿されました
I just saw your homepage.
While it captured the features of being very cute and detailed in design, it's beautiful because I can get a cool feel somehow!
When selling many realistic figures, I thought this site can attract stylish SW (Star Wars) female fans and male fans who want to make a stylish interior.

I too liked SW when I was a kid and I want to collect all your items.

Have you done selling here in Japan?
If not, please let me do that for you here.

Of course, I would like to receive some samples.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/10 06:34:36に投稿されました
I have visited your home page.

It is cute, finely designed and distinctive, and having somehow stylish atmosphere; it is fantastic.
Among the realistic figure you listed, I noticed there are the items of SW which, I’m sure, attract its fans and the men neatly arranging their room.

I do like SW since I’m child and I want to collect all the items you listed.

Have you sold the items of SW in Japan?
If not, could you give over Japanese market?

I really would like to have the sample of SW.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/10 06:33:16に投稿されました
I looked at your homepage.
Your goods are so cute and catching the characters very well, and yet with a style, so great altogether!
I thought that while a lot of realistic figures are sold out there, these will ring the bell with the stylish women SW fans and those men who like smart interior accessories!
I myself love SW from my childhood, and I feel like to collect all of your product.

Are you already selling them in Japan?
If not, I would be most happy if you could entrust it to me.

Please do send some samples to me.

クライアント

備考

ファーストコンタクトメール用

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。