[日本語から英語への翻訳依頼] いつも親切で丁寧なご対応をありがとうございます。 さて、前回の注文分を全て検品しましたところ、残念なことに「aaa」について、破損が一箇所見つかりました...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

con23による依頼 2013/06/09 07:57:42 閲覧 4318回
残り時間: 終了

いつも親切で丁寧なご対応をありがとうございます。

さて、前回の注文分を全て検品しましたところ、残念なことに「aaa」について、破損が一箇所見つかりました。
添付画像をご確認ください。
修理はこちらでしますので、割れた箇所のネオンチューブの代替品を今回注文分と一緒に送ってください。
ご対応よろしくお願いします。


今回注文分は以下のアイテムです。
a
b
c

上記アイテムについて、インボイスの送付をお願いします。
よろしくお願いします。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/09 08:50:27に投稿されました
I appreciate your support in kind and respectful manner at all times.

Well, when we made an inspection of all the products which we orderd last time, unfortunately we found a break of <aaa>.
Please look at the attached image.
We will fix at our end, so please send us a replacement of the broken part of the neon tube together with this order. Thank you for your kind attention to this matter.

The items of this order are as below:
a
b
c

Please send us an invoice of the above items.

Sincerely,
con23さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/09 08:17:02に投稿されました
Thank you for your kind and polite support every time.

By the way, we have inspected all delivered items we ordered this time and unfortunately, we found out one spot damage of the item [aaa].
Please confirm the damage with the attached image.
As we repair it, please ship the replacement for the damaged LED illuminated tube together with the order at this time.

Please take an action on this matter.

The followings are the items for the order this time.
a
b
c

Please send the invoice for the items above.
Thank you for your cooperation.
con23さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。