Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お久しぶりです。お便りありがとうございます。 私にとってあなたは最も思い出深いお客様です。 おそらく、あなたの刃物コレクションは、 世界一のレベルにある...

この日本語から英語への翻訳依頼は elephantrans さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

tamahaganeによる依頼 2013/06/07 16:35:43 閲覧 2181回
残り時間: 終了

お久しぶりです。お便りありがとうございます。
私にとってあなたは最も思い出深いお客様です。

おそらく、あなたの刃物コレクションは、
世界一のレベルにあると私は想像します。

今から2年前は、私がeBayを始めたばかりでしたが、
現在は商品数も多くなり、仕入れのルートも確保し、
ビジネスとして成り立つようになりました。

1年前にサイトのほうも作りました。近いうちに、
株式会社を作り、ビジネスを大きくしたいと考えています。

あなたが今、欲しい物、或いは米国で需要が
ある物がありましたら教えてください

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/07 17:09:39に投稿されました
It's been ages. How very nice to hear from you.
You are the most memorable client for me.

I presume that your collection of cutlery is amoung the top level in the world.

Two years ago, I just started eBaby and now I am making good business scene, with many items and many suppliers.

One year ago, I made a online shop and I'm thinking to establish a company in order to expand my business.

I would like you to let me know if there is something you want to buy or something, expected great demand in the USA.










[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/07 16:56:28に投稿されました
It’s been a long. Thank you for your email.
You are one of memorable customer for me.

I imagine that your knife collection is in the top level in the world.

Two years ago, I was the starter of e-commerce, and I expanded my items for sale and established my supply channel, and then, it has become my bread and butter now.

I set up my own web site last year.
I will establish my corporation near future and I am thinking of further expansion of my business.

Could you let me know what you and people of your country want to have?
[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/07 17:04:50に投稿されました
Long time no see.you for your contact.
You are my most unforgetable customer.
Probably your sword collection is the world class.
I had just begun eBay two years ago, currently I have a lot of variety of items, secure procurment routes and my business has begun to pay.
I made a web site a year ago.
I wish to made a corporation and widen my business.
If you are looking for something or you know items with large needs in America please tell me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。