Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] いくつかのアドバイスをさせて頂きます。 送料を無料にする余裕はあるのでしょうか?  高額な商品に関して、送料を今の25%、50%、或いは75%オフ...

この英語から日本語への翻訳依頼は winn さん tomoaki1110 さん ellie21 さん nobuyuki さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 501文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 30分 です。

minasayoによる依頼 2011/01/29 22:36:42 閲覧 3612回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I have some advice for you. Could you afford to give free shipping instead of charging for it?

On your large-ticket item maybe you could offer 25%, 50% or even 75% off the current shipping cost? You could also offer it for local pickup, too, for a customer that might live nearby and wants to save on all the shipping cost. Or how about ‘Buy It Now or Best Offer’?

Another thing, not on eBay, you might want to think over... A local consignment store. They sell it for you and take 20-60% for their fee.

winn
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/01/29 23:22:12に投稿されました
いくつかのアドバイスをさせて頂きます。

送料を無料にする余裕はあるのでしょうか? 
高額な商品に関して、送料を今の25%、50%、或いは75%オフにするのはいかがでしょうか?
また、近くに住んでいるピックアップ希望の顧客もいるかもしれないので、「ピックアップ」のオプションを提供してもいいと思います。もしくは「即決価格」や 「ベストオファー」はいかがでしょうか?

もうひとつ、eBayではなく、地元の委託販売店も検討してはいかがでしょうか?商品価格の20-60%を手数料として払えば、店頭で販売してくれます。
tomoaki1110
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/01/30 01:06:58に投稿されました
 あなたにいくつかのアドバイスがあります。送料をまけて頂けませんか?
 あなたのラージチケットアイテムの送料を現状から25%、50%、もしかしたら75%割り引けるのではないでしょうか?または近郊に住んでいて、送料を省くことを希望している、お客様に手渡すこともできるのではないでしょうか。もしくは”即決”や”ベストオファー”を利用してはいかがでしょうか?
 それと、e-Bayでなく委託販売を考えていらっしゃるかもしれませんが、20~60%の手数料が販売の際にかかります。
ellie21
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/01/29 23:23:06に投稿されました
あなたに少し提案があります。送料を請求するのではなく、無料にして頂くことは出来ませんか?

高価な商品の場合、もしかすると現在の送料から25%か50%、さらには75%割り引くことは出来ませんか?近所に住んでいて、送料を抑えたいお客様には現地集荷を申し出てもいいでしょう。または、"Buy It Now (即買い)やBest Offer (希望額提示)"システムはいかがでしょう?

ebayとは話が変わりますが、地元の委託販売店を思い返してみてください。彼らは商品をあなたに売り、20%~60%を手数料として取ります。
★★☆☆☆ 2.0/1
ellie21
ellie21- 14年弱前
すみません、後半誤訳がありました。以下、訂正です。


ebayとは別に、地元の委託販売店を検討してみるのもいいでしょう。彼らはあなたに代わって商品を販売し、その販売代金の20%から60%を彼らの取り分とします。
nobuyuki
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/01/29 22:58:01に投稿されました
いくつかアドバイスがあります。あなたは、無料の荷物を有料の代わりに使う事は出来ますか?

あなたのボリュームが大きな荷物の費用は、現在、25%、50%、もしくは75%オフですか?あなたは、ローカルピックアップ、荷物の郵送費用を安くしたいという近くに住んでいる人かもしれない人の為のサービスを利用できます。もしくは、‘Buy It Now or Best Offer’ のサービスはいかがですか?

あと、E-bayとはあんまり関係ないですけど、ローカルの郵便企業も考慮して下さい。ローカル郵便企業は、物をあなたに販売出来ますけど、20-60%の費用を徴収します。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。