[日本語から英語への翻訳依頼] この商品は予約商品です。○年○月○日に発売予定です。 入荷次第迅速に発送致します。発送後の到着予定日は以下の通りです。 予約商品に関しましてメーカー都合...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん fumiyok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

scoopstarによる依頼 2013/06/04 21:46:45 閲覧 14619回
残り時間: 終了

この商品は予約商品です。○年○月○日に発売予定です。
入荷次第迅速に発送致します。発送後の到着予定日は以下の通りです。

予約商品に関しましてメーカー都合による販売延期などがあった場合は速やかにご連絡致しますのでどうかご安心下さい。

予約商品を販売する場合、メーカー都合による販売延期などがあった時にキャンセルの手続きをした場合は自動的にセラーレーティングに悪い評価が反映されるのですか?またこれによりお客様から悪い評価を受けた場合も取り消しなどの処理はしてもらえないのでしょうか。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/04 21:59:50に投稿されました
This is a pre-order item. It will be released on ○ ○, ○。
We will send it out as soon as we have the items available. Estimated delivery date is as follows.

Regarding pre-order item, in case of delay in the release due to manufacturer's reason, we will immediately let you know, so please do not worry.

When selling pre-order item, if we proces cancellation due to postponed release by manufacturer, will it automatically leave negative feedback on seller rating? Also if customers leave negative feedback due to this reason, will you annul it?
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/04 22:02:52に投稿されました
This product is a pre-ordered item. It is scheduled to be released on month/day/year.
As soon as it becomes available, I will send to you. The planned arrival date after shipment is as follows.

In the case the sale of a pre-ordered item is delayed due to a maker's reason, I will contact you immediately, so you don't to have to worry.

At the time of selling pre-ordered items, if the sale is delayed due to a maker's reason and therefore I need to cancel the orders, a bad review is automatically reflected in a seller's rating? Moreover, if I receive bad reviews from customers, can I ask for the delete of the views?
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。