Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご返品ですね。 わかりました。 商品をご返送いただく住所をお伝えする前に、以下のご質問にお答え願えますか? 1.商品ページに記載されている商品と違うも...

この日本語から英語への翻訳依頼は fumiyok さん kawaii さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

tsuaoiによる依頼 2013/06/04 13:06:23 閲覧 1622回
残り時間: 終了

ご返品ですね。
わかりました。

商品をご返送いただく住所をお伝えする前に、以下のご質問にお答え願えますか?

1.商品ページに記載されている商品と違うものが到着したのですか?

2.商品ページに記載されているものと同じ商品が到着したけど あなたが思っていたものとは違ったのですか?

3.違うものが到着した場合は到着した商品名を、自分が思っていたものと違った場合は どういった点が違っていたか教えてください。

お返事いただき次第 ご返品いただく住所をお伝えします。

ご協力よろしくお願いいたします。

fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/04 13:19:10に投稿されました
I understand that you want to return the goods.

Before I inform you of the return address, could you kindly take time to reply to the following questions?

1. Is the goods you received different from the one shown on our product page?

2. The goods you received is what you ordered, but is it different from what you expected?

3. In the case you received the wrong goods, please inform me of its product name. And in the case the goods you received does not meet your expectation, please advise me what points of the goods you are not satisfied with.

As soon as I receive your reply, I will let you have the return address.

Thank you in advance for your cooperation.
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/04 13:20:09に投稿されました
You'd like to return it.
I understand it.

Can you answer to the questions below before providing you with the shipping address for return?

1. Did you receive a different item from the item listed on the product page?

2. Did you receive the item on the product page? If so, was it different from the item you thought it should be?

3. If it was a wrong item, please email me the name of the item. If the item you received was a different item you thought, please email me how different it is.

As soon as I receive a reply from you, I will email you the shipping address for return.

Thank you for your assistance.
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ビジネス用なので丁寧な感じでお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。