Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 次世代の文化修得法 Lulu氏は、元々は、ファッション業界の法人組織出身で、Gucci GroupやDickson (Ralph Lauren Po...
翻訳依頼文
Cultural immersion for the next generation
Lulu’s background is actually in the fashion and corporate world, where she spent more than 10 years as an executive at Gucci Group and Dickson (Ralph Lauren Polo). Being well-traveled has afforded her insights into cultures. “Travelling between Asia and Europe, I saw the need for a better language learning and cultural immersion tool for next generation,” Lulu told e27. She then asked for help from her brother, who is a serial entrepreneur and who actually owns five patents in eduTech in Taiwan, in building on this idea.
Lulu’s background is actually in the fashion and corporate world, where she spent more than 10 years as an executive at Gucci Group and Dickson (Ralph Lauren Polo). Being well-traveled has afforded her insights into cultures. “Travelling between Asia and Europe, I saw the need for a better language learning and cultural immersion tool for next generation,” Lulu told e27. She then asked for help from her brother, who is a serial entrepreneur and who actually owns five patents in eduTech in Taiwan, in building on this idea.
nobeldrsd
さんによる翻訳
次世代の文化修得法
Lulu氏は、元々は、ファッション業界の法人組織出身で、Gucci GroupやDickson (Ralph Lauren Polo)に経営幹部として10年以上在籍していた。頻繁に旅行したことで、文化に関する見識を広げることができた。「アジアとヨーロッパを旅行する内に、言葉や文化を修得するためのより良い次世代ツールの必要性を感じました。」とLulu氏はe27に語った。その後彼女は、このアイディアを形にするため、シリアル投資家で台湾のeduTechに5つのパテントを保有する兄弟に支援を求めた。
Lulu氏は、元々は、ファッション業界の法人組織出身で、Gucci GroupやDickson (Ralph Lauren Polo)に経営幹部として10年以上在籍していた。頻繁に旅行したことで、文化に関する見識を広げることができた。「アジアとヨーロッパを旅行する内に、言葉や文化を修得するためのより良い次世代ツールの必要性を感じました。」とLulu氏はe27に語った。その後彼女は、このアイディアを形にするため、シリアル投資家で台湾のeduTechに5つのパテントを保有する兄弟に支援を求めた。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 3601文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 8,103円
- 翻訳時間
- 約9時間
フリーランサー
nobeldrsd
Starter
フリーランサー
martymh77
Starter
Hi!
フリーランサー
kenny2030
Starter (High)
フリーランサー
jaga
Senior