Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本政府観光局は5月17日、品川プリンスホテルで「ムスリム・ツーリズムセミナー」を開催。 インバウンド関係者の注目を集めているインドネシアやマレーシアか...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

toushisによる依頼 2013/06/04 11:02:18 閲覧 876回
残り時間: 終了

日本政府観光局は5月17日、品川プリンスホテルで「ムスリム・ツーリズムセミナー」を開催。

インバウンド関係者の注目を集めているインドネシアやマレーシアからのムスリム層の訪日旅行者誘致をテーマに講演を行なう。

JNTO担当者がムスリム層の旅行最新動向を紹介するほか、両国の旅行会社の代表者がムスリム旅行者の特性などを説明する。

日本とアセアンの交流40周年となる今年、観光庁とJNTOでは「東南アジア・訪日100万人プラン」を掲げて訪日促進に取組んでおり、同セミナーはその一環。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/06/04 11:51:52に投稿されました
Japan National Tourist Organization (JNTO) will hold "Muslim tourism seminar" in Shinagawa Prince Hotel on May 17.

A lecture will be delivered in it. It aims to increase Muslim tourists in Indonesia and Malaysia who comes to Japan.

In the lecture, the person in charge of JNTO will introduce the latest touring trend of Muslims. The representatives of travel agencies in both countried will also explain the characteristics of Muslim tourists.

This year is the 40th anniversary of intercommunication between Japan and ASEAN. So Japan Tourism Agency and JNTO are working to increase tourists to Japan with "Invite one million tourists from Southeast Asia to Japan campaign". This seminar is a part of it.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/04 11:31:12に投稿されました
On May 17th, Japan National Tourism Organization (JNTO) will play host to "Muslim Tourism Seminar" at Shinagawa Prince Hotel.

There will be a lecure about how to attract Muslim tourists to Japan, focusing on Indonesia and Malaysia, which inbound tourism parties are paying close attention.

JNTO wll also explain about recent traveling trends in Muslim tourists, and both Indonesian and Malaysian tourism companies will explain about the characteristics of Muslin tourists.

This seminar is a part of the "Plan to attract 1 million people to Japan from South Eastern Asia," to attract more tourists to Japan by Japan Tourism Agency and JNTO, in accordance to the 40th anniversary of intercourse between Japan and Asean.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。