Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ■このテンプレートの見本と同じように作成してもらうといくらでできますか? 一旦この通りに作って、あとから変更があればいいます。 ■プラグイン マルチリン...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tsassa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

tomtomtom0517による依頼 2013/05/30 19:52:54 閲覧 3222回
残り時間: 終了

■このテンプレートの見本と同じように作成してもらうといくらでできますか?
一旦この通りに作って、あとから変更があればいいます。

■プラグイン
マルチリンガル言語
通貨換算
SEO
が必要になると思います。

ほかに必要なプラグインがあれば教えてください。

■入札いただいてからずいぶんお時間がたちますが、商品はキャンセルされますか?
連絡が1週間以内に連絡がないようならキャンセルということでよろしいでしょうか?

私は悪いfeedbackを入れる気はありませんが、一言連絡をもらえるとたすかります。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/30 20:05:20に投稿されました
■How much will you charge me if you create similar to the template sample? Please create according to my intension then I will let you know if there is modification.

■Plug in
Multilingual language
Exchange rate
SEO
Above are the elements required.

Please let me know if there is something needed.

■It has been a long time passed after finishing the bidding. Would you cancel an order for an item you bid?

I will cancel this deal if I cannot hear you for next 1 week.

I don’t want to leave a negative feedback but I want you to make contact with me.
★★★★☆ 4.0/1
tsassa
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/05/30 20:06:13に投稿されました
■How much would it cost to make a product accordingly with this sample template?
It will be made like that first, and if there should be any change, you will be informed.

■Plug-ins
Multilingual languages
Currency conversion
SEO
will likely be necessary.

If there is any other plug-in needed, please let me know.

■As some time has passed since your bidding, would you like to cancel the product purchase? If your reply will not be received within a week, may we understand that to mean you want to cancel?

It is not my intention to provide a negative feedback, so if you can drop me a line and let me know what you want to do, that will be very much appreciated.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

■は必ず入れてください

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。