返信が送れてしまいごめんなさい。
今回Li-Da jewelryを扱える事になってとても興奮しています。全てのアイテムが本当に素晴らしい仕上がりなので早く手に取って見てみたいです。今回私が興味を持っているアイテムは以下のモノになります。
******
******
******
すぐにでも私の店で売りたいので、在庫があるアイテムに関しては早速注文させて下さい。
卸値や、送料、また納期などを教えて下さい。
評価
52
翻訳 / 英語
- 2013/05/30 13:58:10に投稿されました
I’m sorry for late reply.
I am exciting now that I can handle the Li-Da jewelry. Because every item is with great finishing, I want to have them in my hand and watch them as soon as possible. At this time, I am interested in the following items.
******
******
******
I want to sell an item right away so please let me know any item in your stock.
Please email me a wholesale price, a shipping charge and a lead time.
damasiologyさんはこの翻訳を気に入りました
I am exciting now that I can handle the Li-Da jewelry. Because every item is with great finishing, I want to have them in my hand and watch them as soon as possible. At this time, I am interested in the following items.
******
******
******
I want to sell an item right away so please let me know any item in your stock.
Please email me a wholesale price, a shipping charge and a lead time.
翻訳 / 英語
- 2013/05/30 13:53:38に投稿されました
I am sorry for my late reply.
I am very excited that I can handle Li-Da jewelry this time. All items have come out really wonderful so I would like to touch them and take a look closely soon. The items I am interested this time are below:
******
******
******
I would like to start selling them as soon as possible so please let me order the items you have in stock. Please advise the warehouse price, shipping cost and time frame of delivery.
damasiologyさんはこの翻訳を気に入りました
I am very excited that I can handle Li-Da jewelry this time. All items have come out really wonderful so I would like to touch them and take a look closely soon. The items I am interested this time are below:
******
******
******
I would like to start selling them as soon as possible so please let me order the items you have in stock. Please advise the warehouse price, shipping cost and time frame of delivery.