Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] Spotifyがシンガポールとマレーシアでサービスをローンチした理由 最近、スウェーデン発のミュージックストリームサービスSpotifyがアジア —...

翻訳依頼文
Why Spotify Chose To Launch in Singapore and Malaysia

Swedish music streaming company Spotify recently stepped into Asia; specifically Singapore, Hong Kong, and Malaysia. Spotify’s Sriram Krishnan, head of new markets and Asia-pacific at Spotify, explained to us that Asia was picked because piracy is high in this part of the world. Sad but true, Singapore is one of the leading nations for digital pirates. According to the International Federation of the Phonographic Industry (IFPI), about half of Singaporeans visit unlicensed sites for music and movies. The report also says that Singapore has an average of about 300,000 incidences of illegal downloading a month. Citing a 2011 report by the Malaysia International Intellectual Property Alliance (IIPA), Spotify pointed out that Malaysia is ranked 26th in the world in terms of the amount of connections to unauthorized peer-to-peer file sharing. Sriram added: Spotify was set up as a better, simpler, faster alternative to piracy […] With the high level of piracy in this part of the world, it made sense for us to enter the Asia market through these markets. According to IFPI, 95 percent of all digital music was illegally downloaded, so combating piracy is by far our, and in turn the industry’s, most serious challenge. I know it might sound like some corporate bullshit that Spotify was built to fight piracy. But thinking deeper, it actually makes sense. Spotify gets content from labels who in turn make money when people buy their music. But folks who download music from illegal sources – and at no cost – hurt the labels’ bottom line. So this makes piracy a common enemy for music labels and Spotify. The more people use Spotify, the higher the chance to convert them to paying users, thus driving revenue for music labels and also Spotify. To date, Spotify has 24 million users with about 25 percent of them paying monthly. I guess if you can’t get 100 percent to pay for music, then it’s perhaps good enough to have 25 percent of them paying. But we’ll have to wait and see if that conversion rate from free to paid users also applies to the startup’s new venture in Asia.

In Asia, Spotify faces major competition from Taiwan’s KKBOX which claims to be the largest Chinese music library in the world with 10 million songs from 500 international labels.
zhizi さんによる翻訳
Spotifyがシンガポールとマレーシアでサービスをローンチした理由

最近、スウェーデン発のミュージックストリームサービスSpotifyがアジア ——具体的には、シンガポール、香港、マレーシア—— に上陸した。Spotifyのアジア太平洋地域および新市場の責任者Sriram Krishnan氏は、同社がアジア上陸を決めたのは同地域での著作権侵害率が高いからだとTechinAsiaに説明してくれた。
悲しいが事実だ。シンガポールはデジタルコンテンツの著作権侵害に関しては主要な国の1つとなっている。国際レコード産業連盟(IFPI)によると、シンガポール人の約半数が音楽や映画を求めて、ライセンスを受けていないサイトを訪れているのだという。さらに同レポートは、シンガポールではひと月に平均して約30万件の違法ダウンロードが行われているとも述べている。Spotifyは、マレーシアの国際知的財産権同盟(IIPA)が作成した2011年度の報告書に触れながら、無認可のピアツーピア・ファイルシェアサイトに接続する回数ではマレーシアは世界で26位であることを指摘した。そして、Krishnan氏は次のように付け加え述べた。
「Spotifyは、著作権侵害をなくすための、より簡単で早く素晴らしいサービスとして開発されました(中略)この地域では著作権侵害行為が非常に多いので、私達がこれらの市場を通じてアジア市場に参入するのは理にかなっていると思いました。IFPIによると、全デジタルミュージックの95%が違法にダウンロードされており、著作権侵害に取り組むことは、私達、そして業界にとっても、これまでで最も深刻な課題となっています。」
著作権侵害に取り組むためにSpotifyが開発されたという企業の戯言のように聞こえるのは私にも分かっている。だが、よく考えてみれば、実際、道理にかなっている。Spotifyが提供するコンテンツは、楽曲の販売で収益を得るレコード会社から来ている。だが、楽曲が違法サイトで ——お金も払らわれずに—— ダウンロードされれば、レコード会社の収益が損なわれる。だから、著作権侵害行為はレコード会社とSpotifyの共通の敵となるわけだ。Spotifyを利用する人が増えれば増えるほど、利用者を有料ユーザに変えるチャンスが高まり、それによって、レコード会社そしてSpotifyの収益は増えていく。
現在、Spotifyには2400万人のユーザがおり、そのうちの25%が月額利用料を払っている。利用者100%の人にお金を払ってもらうことができなくでも、25%のユーザがお金を払ってくれれば十分なのかもしれない。だが、その25%の人が有料ユーザに変わったというコンバージョン率がSpotifyが取り組む新たな市場 —アジア— にも当てはまるかどうかは今後を見守るしかない。

Spotifyのアジアの主要な競合サービスは台湾発のKKBOXで、KKBOXは世界のレコード会社500レーベルから1000万の楽曲を提供し、世界最大の中国ミュージックライブラリであると称している。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
2316文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
5,211円
翻訳時間
約6時間
フリーランサー
zhizi zhizi
Senior