Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 交通銀行の口座が出来たら口座番号をお知らせください それと、口座がインターネット上で確認できるようにしてください 第二項について詳しく述べますと 今...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 liuxuecn さん allullin0 さん meixiang さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 25分 です。

khanによる依頼 2013/05/28 22:53:29 閲覧 2996回
残り時間: 終了

交通銀行の口座が出来たら口座番号をお知らせください

それと、口座がインターネット上で確認できるようにしてください

第二項について詳しく述べますと

今までは、物品を買う際、代金を立て替えてもらって、荷物到着後
代金分を送金してい¥ました

しかし、サービスが本格稼働し始めると一日の取引金額が大金になり、立て替えるというのは現実的ではありません

そこで、今後はあなたの銀行口座に、オーダーした商品の代金が送金されたことを確認できたら購入してください

この方法だと貴方に一切の金銭的負担がありません

liuxuecn
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/05/28 23:06:50に投稿されました
交通银行的账户开好后,请告诉我账号

然后,请将账号设置成在互联网上就能确认的状态。

有关第二项,详细叙述的话就是:

到现今为止,购物货款都是你代替支付、并在货物到达后才给你汇款的。

但是,在服务正式开始后,每天的交易金额会很大,代替支付是不太现实的。

因此,今后请在确认你的银行账户中汇入已订货商品的货款后,再去购买。

这个方法的话,就不会对你有任何的金钱负担了。
allullin0
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/05/29 01:18:36に投稿されました
您如果开通了交通银行的账户后,请告诉我您的账号。
而且,请为您的账户开通网上银行功能。

关于第二项,详细来说的话,

在此之前购买物品的时候,都是您先垫付货款,
然后收到物品之后再支付垫付款项。

但是,服务正式运作时,一天的交易金额很大,垫付是不现实的。

因此,今后请您确认银行账户收到订购商品的货款之后再购买。

用这个方法的话,您就不会有金钱上的负担了。
★★★★☆ 4.0/1
meixiang
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/05/29 11:36:56に投稿されました
交通银行的账户开设了,请通知我账号。

还有,请让账户可以在网上确认。

对第二项目,我给您详细地做一番解释,

到现在为止,购买的时候,您替我垫付货款,货物到达后我送给您贷款了。

但是,当服务正式一开始,一天的交易额将就有很多,我觉得您垫付的方法是不现实的。

所以,以后,您确认收取订购商品的货款在您的账户后,请购买。

以这种方式,不会给您一切的金钱负担。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。