Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 正しい情報は、AWB # 1ZR8E1610472034055 Dated 21.5.2013.です。 念のためお知らせしておきます。 現在手配してい...

この英語から日本語への翻訳依頼は nattolover さん elephantrans さん [削除済みユーザ] さん hiroyuqui38 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 503文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

lifedesignによる依頼 2013/05/27 11:21:23 閲覧 1559回
残り時間: 終了

Please note the correct AWB # 1ZR8E1610472034055 Dated 21.5.2013.
Above is for your information.
In continuation to your order running with us , can we request the Qty’s to be increased to 900 pcs each for all 9 styles .
Pls confirm .
Hope you have received the samples . Pls advise your feedback / comments on same , to proceed in production accordingly .
Best Regards ,
In continuation to your order running with us , can we request the Qty’s to be increased to 900 pcs each for all 9 styles .
Pls confirm .

nattolover
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/05/27 11:37:05に投稿されました
正しい情報は、AWB # 1ZR8E1610472034055 Dated 21.5.2013.です。
念のためお知らせしておきます。
現在手配していただいている注文分に、9種類すべて各900個ずつ追加していただけますか。ご確認よろしくお願いします。
サンプルは受け取っていただけましたでしょうか。ご意見、ご感想をいただけると幸いです。お気に入りいただいた場合、製造を始めていきます。
よろしくお願いします。

(以下、上の文の繰り返しでしたので、省略しました)
elephantrans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/27 11:38:43に投稿されました
21/5/2013付けの正しいもの、AWB # 1ZR8E1610472034055に注意してください。
上記はご参考までです。
今進めている貴社の注文ですが、9スタイル全ての数量を900個に増やして頂けませんでしょうか。
ご確認ください。
サンプルを受領されたと思いますが、貴社の意見/コメントをお知らせください。それにそって生産を進めたいと思います。
敬具


「今進めている貴社の注文ですが、9スタイル全ての数量を900個に増やして頂けませんでしょうか。
ご確認ください。」


[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/27 11:37:44に投稿されました
正しいAWB(航空貨物送付状)番号は1ZR8E1610472034055で5月21日付です。
上記は貴方への情報です。

現在受けている貴方の注文ですが、9スタイルそれぞれの注文数を900個に増量できませんか。
確認をお願いします。

サンプルを受け取ったと思いますが、製造に入るためのフィードバック/コメントをください。
お願いします。
hiroyuqui38
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/05/27 12:05:42に投稿されました
正しい航空貨物運送状ナンバー1ZR8E1610472034055 日付2013.5.21.を書き留めて
ください。
上記はあなたの情報のためのものです。
私たちと一緒にあなたの注文を続けるのに、分量が、すべての9つのスタイルのもの
それぞれに対し900個まで上げることを要求してもよろしいですか?
どうぞご確認を。
あなたがサンプルを受け取ったと期待しております。どうか同時にフィードバック/コメント
をお教えください。それに応じて生産を進めたいと思います。
よろしくお願いします。
私たちと一緒にあなたの注文を続けるのに、分量が、すべての9つのスタイルのもの
それぞれに対し900個まで上げることを要求してもよろしいですか?
どうぞご確認を。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。