Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡をありがとうございます。 来月の第一月曜日に発送されるという事ですか? 未発送の商品は全て把握されていますか? S200以外の商品の発送が難しい場合...

この日本語から英語への翻訳依頼は yyokoba さん elephantrans さん fumiyok さん taichi555 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 168文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

nakamuraによる依頼 2013/05/23 23:07:54 閲覧 1630回
残り時間: 終了

ご連絡をありがとうございます。
来月の第一月曜日に発送されるという事ですか?
未発送の商品は全て把握されていますか?
S200以外の商品の発送が難しい場合、全てS200にしていただいても構いません。
ご了承いただけるのであれば、こちらでS200の発送本数(8本セット、Wedge)を連絡します。
いかがいたしましょうか?ご連絡をお待ちしています。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/05/23 23:33:14に投稿されました
Thank you for contacting me.
Do you mean that they will be shipped on the first Monday of next month?
Are you aware of all the items that have not been shipped yet?
If it is difficult to ship the items other than S200, you can change all of the order to S200.
If it is okay with you, I will contact you about the number of S200 that I want shipped (set of 8 wedges).
What do you think? I look forward to hearing from you.
★★★★★ 5.0/1
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/23 23:52:34に投稿されました
Thank you for reply.
Are you going to ship on the first Monday next month?
Do you grasp what products are unsent?
It's acceptable you send S200 for my all items instead of other models, if other models are unavailable for immediate shipping.
If you agree, we'll inform of number of unit (8 pieces set, Wedge) to be shipped.
What would you like? I look forward to your reply.




fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/24 11:26:05に投稿されました
Thank you for your contact.
Do you mean that you are going to dispatch on the first Monday next month?
I wonder if you have grasped all the items that remain undispatched.
In the case it is difficult to send the items except for S200, you may change my order all to S200.
If you accept my proposal, I will inform you of the necessary number of S200 (a set of 8 pcs., Wedge).
What should I do? Look forward to your reply soon.
taichi555
評価 40
翻訳 / 英語
- 2013/05/23 23:50:43に投稿されました
Thank you for communication.Does it mean that a product is sent on the first Monday of next month?Do you grasp all the products of non-shipment?When the shipment of the product

except S200 is difficult,I do not have any problem even if I have you fill all it out with S200.I inform it of shipment number(Eight sets,Wedge) of S200 if I have you understand

it.What should we do about it?I'll be waiting for your call.
★☆☆☆☆ 1.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。