Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] Tweetありがとうございました!我々はITの力で日本酒文化を世界に伝えるべく、スマートフォン向けのアプリケーションを開発しています。 ワインのテイスティ...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん dauphine さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 55分 です。

davinciwareによる依頼 2013/05/22 23:59:42 閲覧 2095回
残り時間: 終了

Tweetありがとうございました!我々はITの力で日本酒文化を世界に伝えるべく、スマートフォン向けのアプリケーションを開発しています。
ワインのテイスティングブックのようなアプリケーションを日本酒用に開発しましたので、是非お試しください!こちらのURLから無料にてダウンロードできます。
日本酒とワイン文化が相互に協力して発展できることを希望しています!

3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/05/23 01:18:53に投稿されました
Merci pour votre tweet ! Nous developpons une application pour smartphone afin de diffuser notre culture de sakê japonais avec l'aide de IT.
Nous avons developpé une application similaire à un livre sur la dégustation de vins. Essayez-le à tout prix! Vous pouvez la télécharger sur URL ci-dessous.

Nous espérons que cette application sera utile pour le developpement de la culture de sakê aussi bien que celle du vin !
dauphine
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/05/23 06:54:13に投稿されました
Merci beaucoup pour votre tweet!
Nous développons une application smartphone pour propager la culture du sake dans le monde entier.
Cette application est similaire à un livre sur la dégustation du vin, je vous propose de l'essayer !!
Vous pouvez la télécharger gratuitement sur ce site web.

Nous espérons bien que la culture du sake et du vin peuvent coopérer l'un avec l'autre pour leur développement dans l'avenir.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。