Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ○○の新しい企業方針のもと、当社は販売店への純正○○製品の販売を制限されております。また、第三者の輸送ハブや輸送業者を通じて海外の顧客の向けに純正○○製品...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん shioton さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 690文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

nagatahiaaaによる依頼 2013/05/22 01:44:35 閲覧 1423回
残り時間: 終了

Under ○○'s new corporate policy we are restricted from selling Genuine ○○ products to resellers. In addition we are no longer allowed to ship Genuine ○○ products via third party shipping hubs or freight forwarders for international customers.

However we are not restricted from selling or shipping aftermarket products or ○○ licensed products. For questions please contact us support@aaa.com , call 111.111.1111 or live chat us on our site http://www.aaa.com

We have canceled your order and refunded your payment.

This new policy comes as a huge disappointment to us we are very sorry for the hardship this may present. We valued your business and wish you and your families the best of luck.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/05/22 02:16:37に投稿されました
○○の新しい企業方針のもと、当社は販売店への純正○○製品の販売を制限されております。また、第三者の輸送ハブや輸送業者を通じて海外の顧客の向けに純正○○製品を出荷することは、現在既にできなくなっております。

しかしながら、非純正品や○○のライセンス製品の販売・出荷を制限されておりません。ご質問があれば、support@aaa.comにご連絡いただくか、111.111.1111にお電話いただくか、当サイトhttp://www.aaa.comのライブチャットをご利用ください。

あなたのご注文をキャンセルし、お支払い分はご返金いたしました。

この新方針に、当社は大変に失望いたしました。こうした難事を非常に遺憾に思っております。当社はあなたのビジネスを大切にしております。あなたとご家族のご多幸をお祈りいたしております。
nagatahiaaaさんはこの翻訳を気に入りました
shioton
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/22 02:29:14に投稿されました
新しい○○のポリシーに基き、販売業者にGenuine ○○ 製品を売ることを制限されています。それ加えて、我々はGenuine ○○製品を第三者である船舶や航空機を使って海外の’お客様へ販売が出来なくなってしまいました。

しかし我々は後づけ商品や○○製の製品の輸出入については制限を受けておりません。 質問があればsupport@aaa.com までか、電話であれば111.111.1111、ライブチャットは http://www.aaa.com までご連絡ください。

今回の注文はキャンセルし、返金処理済みになっています。

この新しいポリシーは非常に残念なものです。この件について、困難が生じたかもしれないことをお詫びします。
あなたとのビジネスは価値あるものであり、あなたとあなたの家族の幸運を祈ります。


This new policy comes as a huge disappointment to us we are very sorry for the hardship this may present. We valued your business and wish you and your families the best of luck.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。