Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] ええ、ここだけの話し、すぐに私たちの○○の価格を直に下げていくつもりです(おそらく6月からはじめていきます)。新しい○○を作っているところですので、現在の...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 oier9 さん jaga さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 703文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

ryosuke0405による依頼 2013/05/21 09:07:22 閲覧 883回
残り時間: 終了

Yes just between me and you, we intend to lower our ○○ Prices soon, perhaps starting June. reason being we are working on the New ○○ so we want sell what we have on the current inventory.

As for exclusive distributors, we always want an exclusive distributor but we need someone that can sell to retailers in Japan as oppose to just online. 
Because if just online anyone can do it, so we are looking for someone with existing gaming channels to retail shops.

We have a few distributors in Japan now as you know,
and next time around we will limit the number of reseller to probably 2 but not exclusive.
Do you sell other gaming products such as gaming titles and controllers to retail shops in Japan?

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/05/21 09:51:46に投稿されました
ええ、ここだけの話し、すぐに私たちの○○の価格を直に下げていくつもりです(おそらく6月からはじめていきます)。新しい○○を作っているところですので、現在の在庫を販売したいのです。

専売店については、当方は常に専売店を欲していますが、オンラインではなく日本の小売業者に販売できる人も必要としています。
オンラインなら誰もがそうできるからです。なので小売店へのゲームの販路を既にお持ちの方を探しています。

ご存知のように、日本には代理店がいくつかあります。
次回は、小売業者への販売数は2つに制限しますが、専売店にはこの限りではありません。
あなたは、ゲームタイトルやコントローラーなどのゲーム製品を日本の小売店へ販売していますか?
oier9
oier9- 11年以上前
すいません訂正します。
「小売業者への販売数は2つに制限しますが、専売店にはこの限りではありません。」
→「小売業者は2つに絞りしますが、専売ではありません。」
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/21 09:45:49に投稿されました
はい、ここだけの話ですが○○の価格を下げるつもりです。おそらく6月からになるでしょう。○○の新製品を開発しているので現在ある在庫を売ってしまいたいのです。

独占的販売については、以前からずっと独占的販売代理店を持ちたいと思っていますが、オンライン販売だけではなく日本の小売店に販売する会社が必要です。オンライン販売だけならば誰でもできますが、われわれは小売店にゲーム関連商品の販路をすでに持っている会社を探しています。

ご承知のように、われわれには日本に販売代理店が数社ありますが、次回は小売店の数をおそらく2社に絞る予定です。但し独占ではありません。
御社ではゲームやコントローラーなどの他のゲーム関連商品を日本の小売店に販売されていますか?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/21 09:28:23に投稿されました
そうです、私とあなたとの間です、XXXの価格を6月から下げます。
これは私たちが今新商品YYY販売に力を入れようとしているからです、このため今在庫している商品を販売したいのです

独占再販については、ずっと必要と思っていますが、私たちの必要なのはオンラインではなく、日本の小売店に降ろす人(会社)が必要です。オンラインであれば誰でもそれができます、このため私たちは誰か小売店に対する流通経路を持っている人を探しています。

私たちには今、あなたも知っているように日本に数社の再販店があります。時が来ればこの再販店を多分2社に絞りますが独占ではありません。
あなたの会社は他のゲーム商品、たとえばゲームタイトルやコントローラーを日本の小売店に販売していますか?
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。