Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] ※ はい、私は市場を調べて、必要な数量を注文しました。あなたにより大きなサイズの大きいクリップと、より小さなサイズのクリップを送ります。すべて大丈夫です...
翻訳依頼文
※
YES I CHECKED IN THE MARKET & ORDERED THE REQUIRED QTY , NOW I WILL GIVE YOU BIG CLIP ON BIGGER SIZE & SMALLER CLIP IN SMALLER SIZE , NOW ALL IS O.K
ALSO LET ME KNOW THAT YOU NEED THE SAMPLES OR NOT.
PLS CONFIRM
THANKS N REGARDS
BABA
※
Thank you for your message. Please look at this photo of a bag with
zipper on the top. Is this correct (not with color edge)? Yes we can
use black thread. Please let me know.
We are working on the other samples. We are waiting for the cinnamon
samples from the village. I think everything will finish in two more
weeks.
Regards,
Lisa
YES I CHECKED IN THE MARKET & ORDERED THE REQUIRED QTY , NOW I WILL GIVE YOU BIG CLIP ON BIGGER SIZE & SMALLER CLIP IN SMALLER SIZE , NOW ALL IS O.K
ALSO LET ME KNOW THAT YOU NEED THE SAMPLES OR NOT.
PLS CONFIRM
THANKS N REGARDS
BABA
※
Thank you for your message. Please look at this photo of a bag with
zipper on the top. Is this correct (not with color edge)? Yes we can
use black thread. Please let me know.
We are working on the other samples. We are waiting for the cinnamon
samples from the village. I think everything will finish in two more
weeks.
Regards,
Lisa
natsukio
さんによる翻訳
※
はい、私は市場を調べて、必要な数量を注文しました。あなたにより大きなサイズの大きいクリップと、より小さなサイズのクリップを送ります。すべて大丈夫です。それとサンプルが必要かどうか教えて下さい。
確認をお願いします。
ありがとうございます。
BABA
※
お返事をありがとうございます。このジッパーが上についたバッグの写真を見てください。
これでいいですか(色が端になくても)?
はい、黒い糸を使うことができます。意見を教えて下さい。
私たちはその他のサンプルにとりかかっています。
今は村からのシナモンのサンプルを待っています。
2週間以内にすべて終わると思います。
よろしくお願いします。
Lisa
はい、私は市場を調べて、必要な数量を注文しました。あなたにより大きなサイズの大きいクリップと、より小さなサイズのクリップを送ります。すべて大丈夫です。それとサンプルが必要かどうか教えて下さい。
確認をお願いします。
ありがとうございます。
BABA
※
お返事をありがとうございます。このジッパーが上についたバッグの写真を見てください。
これでいいですか(色が端になくても)?
はい、黒い糸を使うことができます。意見を教えて下さい。
私たちはその他のサンプルにとりかかっています。
今は村からのシナモンのサンプルを待っています。
2週間以内にすべて終わると思います。
よろしくお願いします。
Lisa
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 558文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,255.5円
- 翻訳時間
- 約3時間
フリーランサー
natsukio
Starter