Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ スペイン語への翻訳依頼] カルメン先生 お元気ですか? 私は無事に日本に着いて、今日から新しい仕事を始めました。家族や友達は私が元気に戻ってきて喜んでいます。そちらでも皆さんが元...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 marya2 さん marlet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 43分 です。

umeharaによる依頼 2013/05/20 17:08:23 閲覧 5066回
残り時間: 終了

カルメン先生

お元気ですか?
私は無事に日本に着いて、今日から新しい仕事を始めました。家族や友達は私が元気に戻ってきて喜んでいます。そちらでも皆さんが元気で、新しい生徒がたくさんいるといいですね。日本ではスペイン語で会話することがないので、身につけたスペイン語を忘れるのはあっという間です。新しい仕事に慣れたら、スカイプの授業を申し込むつもりです。ここでの生活は好きですが、そちらにいた日々が恋しいです。先生の面白い話をまた聞きたいので、またメールします。

先生もご家族もお元気で!

marya2
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2013/05/20 21:20:07に投稿されました
Profesora Carmen,

¿Cómo estás?
Yo llegué bien a Japón y hoy comencé un nuevo trabajo. Mi familia y mis amigos están contentos de que yo haya regresado bien. Espero que allá todos estén bien y que tengas muchos estudiantes nuevos.
En Japón no tengo oportunidad de conversar en español, así que olvidaré en poco tiempo el español que aprendí. Planeo inscribirme a clases por Skype una vez me acostumbre a mi nuevo trabajo.
Aunque me gusta mi vida aquí, extraño los días que pasé allá. Quiero volver a escuchar tus historias interesantes, así que te volveré a escribir.

¡Espero que tú y tu familia también estén bien!
umeharaさんはこの翻訳を気に入りました
marlet
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2013/05/21 00:51:23に投稿されました
Estimada maestra Carmen,

¿Cómo esta?
Llegué a Japón si novedad y hoy empecé mi nuevo trabajo. Mi familia y mis amigos están contentos porque regresé bien. Espero que todos allá estén bien y tengan muchos estudiantes nuevos. En Japón no hay oportunidad de conversar en español así que se me olvidará rápido el español que aprendí. Cuando me acostumbre a mi nuevo trabajo, me inscribiré a la clases en Skype. Me gusta la vida de aquí, pero extraño los días que estuve allá. Me gustaría escuchar su plática divertida, por lo tanto volveré a escribirle.
umeharaさんはこの翻訳を気に入りました
marlet
marlet- 11年以上前
一行目、"si novedad"は”sin novedad"に訂正してください。タイプミスをしました。申し訳ありません。
marlet
marlet- 11年以上前
¡Que la maestra y su familia esten bien! が「先生もご家族もお元気で!」というところにあたります。忘れておりました。不注意で申し訳ありません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。