Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日購入されたお客様よりヘッドに不具合があるとのクレームがありました。 添付の写真のように配線がむきだしになっています。 先日あなたが荷物を誤って送ったお...

この日本語から英語への翻訳依頼は naokey1113 さん [削除済みユーザ] さん chelseascreename さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

xyzhideによる依頼 2013/05/18 07:57:20 閲覧 964回
残り時間: 終了

先日購入されたお客様よりヘッドに不具合があるとのクレームがありました。
添付の写真のように配線がむきだしになっています。
先日あなたが荷物を誤って送ったお客様です。
商品番号XXXのsmall headです。
以下のアドレスに至急送ってください。
お客様は大変お怒りのようです。

配送が完了しましたら、トラッキングナンバーを教えてください。

最近初期不良の割合が多いです。
品質管理を徹底してください。

naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/18 08:30:44に投稿されました
I got complained by a customer who purchased a head before that it had a defect.
Its wires were coming out from the body as the attached picture shows.
The customer is who you mistakenly sent a item.
The item is a small head with a product code XXX.
Please send the new one to the following address as soon as possible.
The customer seems very upset.

After you finishing the shipping, let me know the tracking number.

Recently , the number of initial defects are increasing. Please make effort on the quality improvement.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/18 08:32:10に投稿されました
My customer, who bought the head the other day, claimed that there was a failure in head. Picture attached herewith describes the claim as you can see bared wiring.

This customer is the one whom you made wrong delivery.
Subject head is a small head with product no. XXXX.
Please send replacement immediately to the address below as my customer looks like very angry.

After you shipped out, please let me know the tracking number.

There seems to be a lot of initial defect in these days.
Please let the Quality Control more strictly to avoid recurrence.

Thank you and regards.
chelseascreename
評価 46
翻訳 / 英語
- 2013/05/18 09:29:56に投稿されました
The other day to the customer who made the purchase, there was a claim that there was a defect in the head.
As in the attached photo, this is the customer who has exposed wires. The other day, that was the customer who was send the wrong item. The product number is XXX small head.
Please send the order to the below address. The customer seems to be angry about this.

If the delivery is completed , please let me know.
Recently, there have been a lot of initial failures.
Please be through in your product management.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。