[日本語から英語への翻訳依頼] 5月14日に電話させていただきました ○○商事の○○と申します。 突然の電話に対応していただきありがとうございました。 先日依頼させていただきました...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん fumiyok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

nagatahiaaaによる依頼 2013/05/18 00:21:01 閲覧 2016回
残り時間: 終了

5月14日に電話させていただきました
○○商事の○○と申します。

突然の電話に対応していただきありがとうございました。


先日依頼させていただきました商品の見積もりを送っていただいてもよろしいでしょうか?

わざわざ作成していただくと手間がかかると思いますので
何か見積もりのフォーマットがあるのでしたら
それをそのまま送っていただく形でも構いません。

もし特にフォーマット等がないようでしたら
以下のロット数ごとに頂けると助かります。

ロット数 [ 10・50・100 ]

よろしくお願いいたします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/18 00:33:12に投稿されました
My name is ○○ from ○○ Shoji, I called you on May 14th.

Thank you for answering at that time despite of my sudden call.

Will you send us the quotation of items that I requested the other day?

It will take your time to create files,
so if you have a format for quotation,
you can send it as it is.

If you don't have particular format.
I'd appreciate that you quote for the following lots.

Number of lot [ 10・50・100 ]

Thank you in advance.
nagatahiaaaさんはこの翻訳を気に入りました
nagatahiaaa
nagatahiaaa- 11年以上前
ありがとうございます。またよろしくお願いします。
transcontinents
transcontinents- 11年以上前
こちらこそありがとうございました。
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/18 00:34:44に投稿されました
I called you on May 14.
I am ○○ of ○○ Commercial Firm.

Thank you for having responded to my sudden call.

Could you send your quotation for the products I ordered the other day?

I’m afraid that it will take you time to prepare your quotation from scratch. So, if you have any format available for quotation, you can send it to me as it is.

In the case you don’t have any format, I would appreciate it if you could give your quotation for each lot number shown on the below.
Lot number [10・50・100]

Appreciate your cooperation.


nagatahiaaaさんはこの翻訳を気に入りました
nagatahiaaa
nagatahiaaa- 11年以上前
ありがとうございます。またよろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。