[日本語から英語への翻訳依頼] 素晴らしい企画ですね。既に関係者にはこの件は伝達済みで現在確認中ですが、こちらとしてもできるだけ協力したいと思います。場所によって撮影できるところ、できな...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

kuwappaによる依頼 2013/05/18 00:03:56 閲覧 4374回
残り時間: 終了

素晴らしい企画ですね。既に関係者にはこの件は伝達済みで現在確認中ですが、こちらとしてもできるだけ協力したいと思います。場所によって撮影できるところ、できないところがあると思うので、その場合はその場で都度相手に確認しながら進めていきたいと思いますし、こちらも説得に全力を尽くします。彼の日本での活躍はとてもユニークですので、とても興味深いものになると思います。撮影は通訳がいますが、彼女は日本語が理解できるようなのでより理解できると思います。滞在中、何かあったら気軽に連絡ください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/18 00:36:33に投稿されました
That's a wonderful plan. Staffs are already informed about this and currently we are checking it, we hope to cooperate as much as possible, too. There may be places where we can film and cannot, so in that case we'd like to confirm with the each party on site, and we will try our best to convince them as well. His performance in Japan is very unique so we expect it to be something very interesting. We need an interpreter, but she seems to understand Japanese, so she will understand more. Please feel free to contact me if you need any help during your stay.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/18 00:41:51に投稿されました
This is a brilliant project. I have already told about this to all of persons involved, and am waiting for their response. I would love to help you as much as I can.

There would be some places that might be difficult for us to shoot , however, of course, I will do my best to make it possible. His performance in Japan has been very unique, I am pretty sure this will come out very interesting. We will have a translator during the shooting, so that we can communicate well each other. Please let us know if you have any concerns, questions during your stay.

Regards,
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/18 00:20:51に投稿されました
I think it is very good plan. I already forwarded this information to a person concerned and waiting for conformation. I will be of your help as much as possible. It is possible that there is a location where shooting is prohibited. If so, I will inquire to person-in-charge one by one. I will put my best efforts to persuade them. Since his activity in Japan is very unique, I think this will be very interesting. There is interpreter during shooting and she seems to understand Japanese, it may be more understandable in conversation. Please do not hesitate and contact me during your stay.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。