Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] I saw your web page. I think xxxx is a really good product. I have never ...

この英語から日本語への翻訳依頼は naoya0111 さん [削除済みユーザ] さん ichi_style1 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

skyhighによる依頼 2013/05/17 15:56:46 閲覧 1806回
残り時間: 終了

あなたのホームページを拝見しました。

xxxxは、とても素晴らしい製品ですね!
私の住んでいる日本では、このような商品を見たことがありません。
素晴らしいデザイン、アイデアにとても感動しています。

私は、小規模ですが、日本で貿易の仕事に携わっています。
(私のプロフィールPDFで添付します。是非ご覧になって下さい)

私はあなた方と取引を希望します。
海外の優れた製品を是非日本に紹介したいと思っています。
もし、興味がございましたら、是非ご連絡下さい。

naoya0111
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/17 16:06:56に投稿されました
I saw your web page.

I think xxxx is a really good product.
I have never seen such a product before in Japan.
I'm really impressed about the design and idea.

I work at a small trading company.
(Please see the attached PDF file)

I would like to do business with you.
I would like to introduce good foreign products in Japan.
Please feel free to contact me if you are interested.
skyhighさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/17 16:18:30に投稿されました
I have visited your home page.

XXXX is very wonderful product isn’t it?
I never saw such product in Japan where I am living.
I am really impressed with splendid design and fantastic idea.

I am carrying on a small scale trading company in Japan.
(My profile is in attached pdf file. Please take glance on it.)

I would like to enter business with you.
I am always thinking to introduce excellent overseas product in Japan like yours.
Would your please get in touch with me if you will be interested in?

Thank you and have a nice day.
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/17 16:11:54に投稿されました
I have taken a look at your homepage.

xxx is a really wonderful product!
I haven't seen any product like it over here in Japan.
The wonderful design and idea made a big impression on me.

Although on a small scale, I engage in foreign trade from Japan.
(I have attached my profile in a PDF, so please take a look at it)

I would love to do business with you.
I want to introduce excellent products from overseas to the Japanese market.
If you are interested, please contact me.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。