Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 購入手続きをしていただいてありがとうございます 国際送金の件ですが、別の送金方法を検討中です その方法では3日か4日後に口座に振り込めます 包装箱の...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は meixiang さん ktfj さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 20分 です。

khanによる依頼 2013/05/17 12:56:45 閲覧 2849回
残り時間: 終了

購入手続きをしていただいてありがとうございます

国際送金の件ですが、別の送金方法を検討中です

その方法では3日か4日後に口座に振り込めます

包装箱の件は了解しました

日本人は中身が変形したり壊れない頑丈な箱で荷物を包装される
ことを重要視します

もし、手配できない場合はEMSに頼んで、お金がかかっても構いません

包装箱を頼んだ場合はいくらするのかといった料金体系をEMSに聞いてください

送金到着日の為替で費用を計算することも承知しました

もし、お金が不足していたら教えてください

meixiang
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/05/17 19:12:48に投稿されました
谢谢您,办购买手续。
关于国际汇款,我正在考虑别的方法。
通过这个方法,3或4天之后就能汇入您的账户。
关于包装箱的事,我了解了。
日本人真讲究把货物用结实的箱子包上,以避免商品变形或坏掉。
您不可能安排的时候,即使需要费用,托EMS准备就好。
请向EMS打听,使用他们提供的包装箱的费用体系。
费用按汇款到达当天的汇利计算的情况,我理解了。
如果没有足够的钱,就请告诉我。
ktfj
評価 44
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/05/17 15:13:10に投稿されました
感谢您的订购

关于国际汇款,我们在研究另外一种汇款方式

此方式的话就在3-4天内汇到您账户

关于包裹纸箱我了解了

日本人重视用结实的箱子来包装商品以避免变形或破损

如果您不能准备合适的空箱,就可以买EMS纸箱,我来付钱

如果买EMS纸箱的话, 请把价格体系问清楚

以收款日的汇率来结算的事, 我也知道了

如果钱不够的话,请通知我
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/05/17 15:17:12に投稿されました
感谢您完成购买手续。

关于国际汇款,我正在考虑汇款方式。

使用此方法,可以在3天或4天后汇到你们的账户。

关于包装箱的事情,我已经理解。

日本人重视使用牢固的箱子进行包装,以免内装物的变形或损坏。

如果无法安排的话,请使用EMS。需要另外加费也没关系。

请向EMS咨询寄送包装箱时的价格体系。

用到款日期的汇率进行费用兑换的事情也明白了。

如果汇款金额不足,请联系给我。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。