Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] また、私のまったく理解できないスペイン語で荷物が到着した、そして商品の話す言葉が同じくスペイン語であるなら私にとってそれを販売するか、更新するかの大きな問...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ayapun さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 600文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

5843435による依頼 2013/05/17 08:38:49 閲覧 740回
残り時間: 終了

Also, the whole package came in Spain language which I can't understand at all and I have a fear that may be the voice language of the devise might be the same which will be a big issue to me to use it or to upgrade it.
I'm not happy at all with the package since I saw it and want to check the possibility of returning it without losing a single cent from my many as it doesn't match the description on your product info neither parrot specifications.
I have wrote to Parrot asking them about this product to check if there any solution for the issues I'm having with my order and waiting their reply.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/17 09:13:37に投稿されました
また、私のまったく理解できないスペイン語で荷物が到着した、そして商品の話す言葉が同じくスペイン語であるなら私にとってそれを販売するか、更新するかの大きな問題となる恐れを抱いている。
私は商品のせいでまったくうれしくない、というのは、それを見て、そして(商品)説明が商品情報にもオウムの仕様にも一致しないので、一セントも損をしないで返品できる可能性を調査したい。
私はParrotに、注文したこの商品が抱えている問題について解決策があるかを調査してもらう依頼をし、彼らの回答を待っています。
ayapun
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2013/05/17 09:23:51に投稿されました
また、全ての荷物がスペイン語であるため、まったく理解できず、装置の音声も同じ状態ではないかと不安を感じています。それを使用するのかアップグレードするのか私にとって大きな問題になります。
それを見てからというもの、今回の荷物にはまったく満足しておらず、あなたの商品情報の内容もParrotの仕様書の内容も合っていないとして、一銭も支払うことなく商品を返却できないか確認したく思っています。
私が今回の注文で抱えている問題に対する解決策がないか、今回の製品についてParrotに文書を出し、回答を待っているところです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。