Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] おぉ、あなたはG-SHOCKのコレクターなんですね。 20個も持っているなんてスゴイ! 時計のお支払いはすぐして頂けると嬉しいですが、連絡後でも結構で...

この日本語から英語への翻訳依頼は sanderson さん cocco さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

laplandによる依頼 2011/01/19 12:32:33 閲覧 2776回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

おぉ、あなたはG-SHOCKのコレクターなんですね。
20個も持っているなんてスゴイ!
時計のお支払いはすぐして頂けると嬉しいですが、連絡後でも結構ですよ。

このG-SHOCKは、日本のネット通販では完売しています。
ヤフーオークションに出品されるのを待つしかなさそうです。
私がアラートを登録して、あなたに知らせることが出来ますよ。

sanderson
評価
翻訳 / 英語
- 2011/01/19 12:46:47に投稿されました
Wow, you are a G-shock collector!
It's amazing that you have 20 of them already!
I appreciate if you could make the payment right away, but it's OK to be after the contact. (この後に「of ~」とつなげて、何の連絡後なのかを付け足せます。例:of delivery. (発送の連絡後。))

This G-shock is all sold out in net shops in Japan.
Only way to get it is to wait until it comes up on the Yahoo auction.
I can set the alert and let you know when it's available.
★★★★☆ 4.0/1
cocco
評価
翻訳 / 英語
- 2011/01/19 12:44:07に投稿されました
Oh, you are a collector of G-SHOCK, aren't you?
It is impressive that you have 20 units!
Although it will be appreciated if you can pay for the watch as soon as possible, I can wait until after our contacts.

This G-SHOCK is sold out in the internet.
It seems like you need to wait until it comes up in Yahoo auction.
I can register an alert and let you know when it is available.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/01/19 12:44:47に投稿されました
Wow, you're are G-SHOCK collector!
I'm amazed that you have 20 of them in your collection!
It would be great if you could pay immediately, but it's fine if it's after you contact me.

This particular G-SHOCK has already been sold out in Japanese online sales.
It seem we will have to wait until it appears in Yahoo!Auctions.
If you wish, I can apply for an alert, and contact you as soon as there is an item.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。