[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ いつもいい商品をありがとうございます 私は〇といいます。以前御社の製品を購入したものです。 以前paypalで支払をした下記取引について...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん elephantrans さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

konishikiによる依頼 2013/05/15 17:51:34 閲覧 619回
残り時間: 終了

こんにちわ

いつもいい商品をありがとうございます

私は〇といいます。以前御社の製品を購入したものです。

以前paypalで支払をした下記取引について、御社のpaypal上の処理を完了させてほしいので連絡しました

支払はすでに完了いるが、paypalに確認したところ、御社で取引ステータスが完了になっていないと連絡がありましたので、早急に処理をしていただきたいと思います。

処理が完了しましたら、ご連絡を頂ければと思います。

御社に対してなにかご迷惑になることはないので安心してください。

敬具

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/05/15 18:00:06に投稿されました
Hello,

Thank you for proving me with good products as always.

My name is O. I have purchased your products before.

I am writing to you because I want to complete a PayPal transaction as indicated below.

Even though the payment was made, when I checked with PayPal, the transaction status has not been updated, so could you complete the process?

If you have done so, please drop me a line.

Please be assured that it will not affect you negatively.

Sincerely,
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/15 18:18:08に投稿されました
Hello,

Thank you for offering wonderful products every time.

I am ○. I have bought goods on your site before.

I am writing this to ask you to complete my payment for my previous transaction via paypal.

Although my payment has completed, paypal told me that the status is not completed on your side. So, would you please compllete your process?

I would highly appreciate your feedback upon completing your process.

Set your mind at ease because there would be nothing to bother you.

Best regards,
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/15 18:06:49に投稿されました
Good afternoon.

I appreciate that you always provide good product.

By the way, I am @@@ and purchased your product before.

I would like to request you to check my PayPal payment of which details shown below and complete processing PayPal transaction of your side.

I verified with PayPal and came out that the payment of my side was completed but payment status of your side has not been completed yet. I appreciate if you could take prompt action regarding this matter.

Would you please inform me once your processing will be completed.

I think I am not giving any trouble to your company.

Thank you and regards

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。