Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたの荷物がこちらに戻されましたら、あなたの商品を販売店へ返品するお手伝いができます。販売店に連絡を取っていただき、返品規定・手順についてのお問い合わせ...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 719文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

rossy21による依頼 2013/05/15 16:37:10 閲覧 747回
残り時間: 終了

Once your shipment has been returned to our facility, we can assist you in returning your merchandise back to the merchant. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is an additional $7 return fee per package with a label. If you cannot obtain a shipping label then we can return the items to the merchant at your expense. Please provide the name, address, and phone number of the merchant.

Please confirm that you would like this shipment to be returned back to MyUS and I will have this done for you.

If we do not hear from you, your shipment may be abandoned or returned and all applicable fees will be billed to your account.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/05/15 17:10:51に投稿されました
あなたの荷物がこちらに戻されましたら、あなたの商品を販売店へ返品するお手伝いができます。販売店に連絡を取っていただき、返品規定・手順についてのお問い合わせと、返品用の先払い出荷ラベルをもらってください。ラベル付きのパッケージは1つにつき7ドルの追加返送料がかかります。出荷ラベルを手にできない場合、あなたの負担で販売店に返品できます。名前、住所、販売店の電話番号を教えてください。

確認いたしますが、あなたはこの荷物をMyUSに返品されたいという事でよろしいですね。それなら、私はこれを返品します。

あなたからお返事をいただけない場合は、あなたの荷物は破棄または戻され、適用料金全額があなたの口座に請求されます。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/15 17:32:10に投稿されました
お客様の出荷品が私共の施設に返送され次第、お客様の商品を販売店に返品するお手伝いができます。お客様の方は販売店に返品条件とその手続き関して質問すると共に前払返品ラベルの要求をしてください。前払返品ラベルの使用には7ドルのお客様費用が発生します。もし返品ラベルを手に入れられない場合はお客様の費用で商品を返品します。販売店の名称、住所と電話番号を連絡してください。

お客様が商品をMyUSに返品する意思があることのご確認をしてください、そうすればこのお客様に代わり手続きをとります。


もしお客様からの回答が無ければ商品は廃棄、あるいは返品されたものと見なして関連費用をお客様に請求します。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/15 17:12:03に投稿されました
あなたの発送した荷物が我々の施設に返送された限り、私たちはあなたが商品を商社へ返送することを援助することができます。商社に連絡を取り返送の方針や手続きを尋ね、前払いの返送用ラベルを要求してください。ラベルの付いた荷物あたり7ドルの追加返送代がかかります。返送用ラベルが入手できない場合にはあなたの負担で商社に返送することができます。商社の名前、住所、電話番号を提示してください。

あなたがこの発送荷物をMyUsに返送を望むのであれば我々はそのように取り計らいます。

あなたから連絡が無い場合にはあなたの発送した荷物は運送を取りやめるか返送されて、適用される料金があなたの口座に課金されます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。