Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは、 先日は代替品を送ってくださって、ありがとうございました。 実は、その後、最初の商品も届きました。 私は代替品の代金を支払います。 金額をお知...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は amite さん erica20012001 さん dauphine さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 94文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 13分 です。

nobuによる依頼 2013/05/15 14:22:38 閲覧 3743回
残り時間: 終了

こんにちは、
先日は代替品を送ってくださって、ありがとうございました。
実は、その後、最初の商品も届きました。
私は代替品の代金を支払います。
金額をお知らせください。
どうぞよろしくお願いします。

amite
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/05/15 15:33:23に投稿されました
こんにちは、
Bonjour,
先日は代替品を送ってくださって、ありがとうございました。
Je vous remercie pour m'avoir envoyé la marchandise de remplacement.
実は、その後、最初の商品も届きました。
En fait, après avoir reçu cela le premier colis aussi m'est arrivé.
私は代替品の代金を支払います。
Je vous paie pour la marchandise de remplacement.
金額をお知らせください。
Merci de me faire savoir combien je vous dois.
どうぞよろしくお願いします。
Dans l'attente de votre réponse, bien cordialement,
erica20012001
評価 51
翻訳 / フランス語
- 2013/05/15 15:35:22に投稿されました
Bonjour!
Je vous remercie d'avoir envoyé l’article de remplacement l’autre jour. À vrai dire, par la suite, j’ai reçu aussi le premier article. J’ai donc l’intention de payer aussi l’article de remplacement. Pourriez- vous faire connaître son prix? J’attends votre réponse.
★★★★★ 5.0/1
dauphine
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/05/15 15:41:20に投稿されました
Merci beaucoup pour l'envoi d'un remplacement .

En fait, après la réception du remplacement; j'ai recu aussi l'article original .

Veuillez m'informer le prix à payer pour le remplacement s:v:p.

Mes meilleures salutations

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。