Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] ここのところ、多くのチャットアプリに関するニュースを、ベトナムで取りあげている―理由は携帯電話が重要な成長段階にある事と、多くの国内外の会社が参入しようと...
翻訳依頼文
Zalo Hits 2 Million Users and Plans for 5 Million Soon [INFOGRAPHIC]
I’ve been doing a lot of chat app news in Vietnam lately – the reason is mobile is in a very important growth stage and a lot of foreign and domestic companies want to get in. Just to refresh your memory, let’s go over the latest numbers that I’ve announced so far: KakaoTalk and Line both have one million users in Vietnam, first-mover Viber has 3.5 millions users, WeChat is functionally out of the game, and Whatsapp is unknown.
I’ve been doing a lot of chat app news in Vietnam lately – the reason is mobile is in a very important growth stage and a lot of foreign and domestic companies want to get in. Just to refresh your memory, let’s go over the latest numbers that I’ve announced so far: KakaoTalk and Line both have one million users in Vietnam, first-mover Viber has 3.5 millions users, WeChat is functionally out of the game, and Whatsapp is unknown.
translatorie
さんによる翻訳
ここのところ、多くのチャットアプリに関するニュースを、ベトナムで取りあげている―理由は携帯電話が重要な成長段階にある事と、多くの国内外の会社が参入しようとしているからである。思い出して頂くために、私が発表してきた記事の最新号を見直してみよう:KakaoTalkとLineはどちらもベトナムに100万人の利用者がいる。先に登場していたViberは350万人の利用者がおり、WeChatは機能的には負けている。そしてWhatsappは知られていない。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 1974文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 4,441.5円
- 翻訳時間
- 約7時間
フリーランサー
translatorie
Starter
英語圏に住んでいた事があり、日常会話程度の翻訳が可能です。
また、Conyacでは過去に、会話文の作成など翻訳以外のお仕事にも携わらせて頂きました。現在...
また、Conyacでは過去に、会話文の作成など翻訳以外のお仕事にも携わらせて頂きました。現在...
フリーランサー
jaga
Senior