Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 夏のアンサンブル。左から右へ:マリ、サラ、アンドリュー、ロニ、ジェイ、ロバート、そしてアヤノ。 ハウスショーII、リハーサル開始 5月10日、...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん ktfj さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 692文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 39分 です。

cony_ac713745356による依頼 2013/05/14 21:11:36 閲覧 827回
残り時間: 終了

The summer ensemble. From left to right: Mari, Sarah, Andrew, Roni, Jay, Robert, and Ayano.


House Show II Begins Rehearsals


On May 10, the YTG Summer Ensemble started rehearsals for its next show. Like our last production in October 2012, the performance will take place in a private home. This time, the venue is located near Takata station on the Yokohama Green Line.

We can’t give you any more details right now, because there is no script yet. The ensemble will create the script in rehearsal over the next two months. As always, you can be sure to be alerted as soon as tickets go on sale by ::JOINING OUR MAILING LIST::

You can read all about our process and our rehearsal reports ::HERE::

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/05/14 23:50:36に投稿されました
夏のアンサンブル。左から右へ:マリ、サラ、アンドリュー、ロニ、ジェイ、ロバート、そしてアヤノ。

ハウスショーII、リハーサル開始

5月10日、YTG Summer Ensembleは次のショーに向けてリハーサルを開始しました。 2012年10月の我々の最終上演と同様に、パフォーマンスは民家で行います。今回の会場は横浜グリーンラインの高田駅の近くです。

台本がまだ上がってないので、今のところ詳細を全くお伝えできないんです。アンサンブルは、次の2ヶ月間のリハーサルの中で台本を仕上げます。いつも通り、::私たちのメーリングリストに参加::してもらえれば、チケット販売の開始後すぐにお知らせします。

私たちの進行過程とリハーサルレポートについては::ここで::すべて読むことができます。
ktfj
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/05/14 21:29:21に投稿されました
夏のアンサンブル。左からマリ、サラ、アンドリュー、ローニ、ジェイ、ロバート、アヤノ

House Show IIのリハーサルが始まります。

5月10日、YTG夏のアンサンブルの次のショーに向けたリハーサルを始めました。2012年10月の最後の演出のように、パフォーマンスは個人の家で行われます。今回の場所は横浜市営地下鉄グリーンライン高田駅近くです。

まだ脚本がないので、詳細はお知らせできませんが、アンサンブルは次の2ヵ月のリハーサル中に脚本を作ります。::メーリングリスト購読::すれば、チケットが発売されると、いつものようにすぐにお知らせが届きます。

私たちの動向やリハーサルのレポートは::ここで::全て読むことができます。

クライアント

備考

Words written like ::THIS:: are links. The first line is the caption on a photo. The second line is the title.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。