Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 1.ブランドのカタログと布生地のサンプルBOOKはいつ頃送れそうでしょうか。 2.また、ベッドスカートのフラップタイプとパネルタイプのシリーズ名を教えてく...

この日本語から英語への翻訳依頼は fuyunoriviera さん christine_mi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 20時間 27分 です。

yoko2525による依頼 2013/05/14 13:26:13 閲覧 1263回
残り時間: 終了

1.ブランドのカタログと布生地のサンプルBOOKはいつ頃送れそうでしょうか。
2.また、ベッドスカートのフラップタイプとパネルタイプのシリーズ名を教えてくれますか?(長さの調節が可能なベッドスカート)
3.下記の価格リストもください。
Scallop
Laurier
トラッキングナンバーについては、あなたがとても早く連絡をくれるので助かっています、ありがとう。
引き続き、どうぞ宜しくお願いします。

fuyunoriviera
評価 63
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/05/14 16:13:25に投稿されました
1. When will you be able to send the brand catalogue and fabric sample book?
2. Also, could you tell me the name of the flat-type and panel-type bed skirt series? (The bed skirt you can adjust the length of)
3. Please have a look at the price list below.
Scallop
Laurier
We are very grateful that you promptly contacted us regarding the tracking number. Thank you.
We look forward to doing business with you.
christine_mi
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/05/15 09:53:26に投稿されました
1. About when would it be good for us to send off the brand catalogue and cloth sample book?
2. Also, could you please tell us the series name of the flap type and panel type bedskirts? (The bedskirts on which is it possible to adjust the length)
3. We would also like to know the prices for the following.
Scallop
Laurier
In regards to the tracking number, since you contact us so quickly, it is extremely helpful. Thank you.
As always, thank you very much for your time and trouble.
christine_mi
christine_mi- 11年以上前
1番は少し間違いが入っています。本当にすみません。
「1. About when would it be possible for you to send the brand catalogue and cloth sample book?」に変更すればいいと思います。
本当にすみませんでした。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。