[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは 私は、あなたの望む重量に近づけるために4回包装しなおしました。これで、プライオリティメールの送料が$34.60になりました。これでよろしいで...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん cocco さん alohaboy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 508文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

osampo08による依頼 2011/01/18 23:43:02 閲覧 951回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Hello ,
I rewrapped this 4 times to get close to the weight that I need for what you are looking for . This is what I came up with $34.60 Priority mail. Is that ok? The box that I had started out with I had torn it up to create layering for the Japan shipping. If Not we could do Parcel Post. But that takes longer to receive.
Sorry , but I have done everything that I can. Also I will also need to learn how to change your address.That should not be as hard.I will be waiting for your reply.
THANKS AGAIN
Penny

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/01/19 00:15:37に投稿されました
こんにちは
私は、あなたの望む重量に近づけるために4回包装しなおしました。これで、プライオリティメールの送料が$34.60になりました。これでよろしいですか?最初に使った箱は、破いて日本発送のために層状にしました。もしこれで発送できない場合、小包郵便にします。しかし、そうなると到着までに時間がかかります。
私にできることは全て行いましたので、ご了承ください。また、私はあなたの住所の変更の仕方を学ぶ必要があります。そう難しくはないはずです。あなたのお返事をお待ちしております。

ありがとうございます
ペニー
cocco
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/01/19 00:19:00に投稿されました
今日は。
私は4つのアイテムをあなたの希望重量に近づける為の新たな梱包を終えました。優先便で34ドル60セントになります。これで大丈夫ですか?私が始めに使っていた箱を裂いて日本行きのように重ねあわせ、クッションにしました。もし、これでご満足いただけない場合は小包便でも発送できますが、受け取りに時間がかかります。
ご迷惑をかけて申し訳ありません。私は出来る限りやったつもりです。私にはどうやってあなたのアドレスを変えられるかも学ばなくてはなりません。難しくないはずですが・・・。ご返信お待ちしています。
再度よろしくお願いします。
ペニー
alohaboy
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/01/19 00:39:32に投稿されました
こんにちは。
私は、私があなたが探しているもののために必要とする重さに近くなるために、4回、これを再包装しました。これは、私が34.60ドルのプライオリティメールのために考えだしたものです。それで大丈夫ですか?その箱は私が日本への輸送用の階層を作るための電源を入れて動かし始めました。もしどうでなければ、郵便小包で行う事ができました。しかし、それは受けるために、より長く時間がかかります。
すみませんが、私は、できるかぎりすべての事をしました。さらに、私は、あなたのアドレスを変更する方法を学ぶ必要があるでしょう。それはさほど難しくはありません。私はあなたの返答を待ちましょう。
重ねてありがとう。
ペニー

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。