[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほどの金額で取引したい。 発送は日本へのプランでお願いします。 今回の購入のロットは、 通常版を20個 アカデミック版を20個 計40個購入します。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さん naoya0111 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

yukikiによる依頼 2013/05/10 21:10:05 閲覧 2278回
残り時間: 終了

先ほどの金額で取引したい。

発送は日本へのプランでお願いします。

今回の購入のロットは、
通常版を20個
アカデミック版を20個
計40個購入します。

関税を安く済ませたいので
税関への申告額を出来る限り低い金額で申請して下さい。

それとpeypalで決済したいのですが
クレジットカードの限度額の関係で
インボイスをアカデミック版と通常版を
別々に送って下さい。
発送は一緒で構いません。

今後も継続して購入して行きたいのですが
次に購入の依頼をする時もこのメールアドレスに連絡すればいいですか?


transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/10 21:15:31に投稿されました
I'd like to make a deal with the amount we just discussed.

Please arrange delivery to Japan.

This time I'm buying 20 pieces of normal version and 20 pieces of academic version, total of 40 pieces.

I'd like to keep the tariff cheap,
so please declare the amount to the customs at the cheapest possible price.

Also I'd like to pay via PayPal,
but due to credit card limit,
I'd like you to send you separate invoices for academic version and normal version.
You can ship them together.

I'd like to continuously buy them,
should I contact you to this email address for next purchase?
yukikiさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/05/10 21:55:45に投稿されました
I would like to trade at the aforementioned price.

As for shipping, please use the plan for Japan.

This time I would like to purchase the normal version x 20, the academic version x 20, 40 in total.

As I would like smooth customs clearance, please put down the lowest price as possible on the declaration form.

Also, I would like to pay by PayPal, but please send separate invoices for the academic version and the normal version because of the credit card limit.
You can ship them together.

I would like to make a purchase in the future. Should I contact you at this address for the next order?
yukikiさんはこの翻訳を気に入りました
naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/05/10 21:58:03に投稿されました
I would like to do business with you at the price we discussed.
Please ship them to Japan.

The purchase lot unit will be 40 pieces, 20 pieces of normal version and 20 pieces of academic version.

Please write down the declared price as low as possible as I would like to avoid paying the customs fee.

And, I would like to make a payment via Paypal. However,please send me invoices separately, for normal version and academic one as my credit card will be maxed out.
You can ship them together.

I would like to continue to purchase from you. Should I just contact you at this email address when I place an order ?
yukikiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。