Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からインドネシア語への翻訳依頼] Our company was selected as one of the 9 startups to pitch directly to a pane...

この英語からインドネシア語への翻訳依頼は asriza さん indokiwi_1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1407文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 53分 です。

una_anyによる依頼 2013/05/09 04:35:38 閲覧 3906回
残り時間: 終了

Our company was selected as one of the 9 startups to pitch directly to a panel of judges at the Echelon Japan Satellite. Conyac for Business was the 3rd participant to pitch at the event, and even though we didn't win, we enjoyed watching other startup's presentations. They inspired us and gave us a better idea of what we should focus on in the future in order to continue the rapid growth in Asia.

The winner was TopAdmit, a Taiwan-based educational startup that provides a professional essay editing services for students. Congratulations to them and we hope to see them win the final Echelon competition!

If you missed the Satellites, you can still meet Conyac Team at the Echelon Startup Marketplace in Singapore.

asriza
評価 50
翻訳 / インドネシア語
- 2013/05/09 06:08:47に投稿されました
Perusahaan kami terpilih sebagai salah satu dari 9 perusahaan pemula yang terpilih untuk tampil secara langsung di depan panel juri di Echelon Japan Satellite.
Conyac for Business adalah partisipan ketiga yang terpilih untuk tampil pada ajang tersebut, dan bahkan walaupun kami tidak menang, kami senang menyaksikan presentasi para perusahaan pemula lainnya. Mereka menginspirasi kami dan memberikan kami ide yang yang lebih baik mengenai apa yang semestinya menjadi fokus kami di masa depan agar dapat terus melanjutkan pertumbuhan yang cepat di Asia.

Pemenangnya adalah TopAdmit, sebuah perintis pendidikan yang berbasis di Taiwan yang menyediakan layanan pengeditan esai profesional untuk para siswa. Selamat untuk mereka dan kami berharap untuk melihat kemenangan mereka pada final kompetisi Echelon!

Bila Anda merindukan Satellites, Anda tetap dapat menjumpai Tim Conyac di Echelon Startup Marketplace di Singapura.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
indokiwi_1
評価 50
翻訳 / インドネシア語
- 2013/05/09 05:47:15に投稿されました
Perusahan kami telah dipilih sebagai salah satu dari sembilan startups untuk promosi langsung kepada panel juri yang berada di Echelon satelit Jepang. Conyac untuk binis adalah pengikut yang ketiga untuk promosi di acara itu, dan walaupun kami tidak menang, kami menikmati menonton promosi startup yang lain-lain. Mereka menginspirasikan kami dan memberikan kami ide yang lebih baik untuk apa yang kami harus mengfokuskan di masa depan supaya bisa melanjutkan perkembangan yang begitu cepat di Asia.

Pemenangnya adalah TopAdmit, sebuah startup yang terlibat dengan pendidikan dari Taiwan yang memberikan pelayanan editing esei untuk mahasiswa. Selamat kepada mereka dan kami berharap kami akan melihat mereka menang di final kompetisi Echelon!

Kalau anda tidak dapat melihat satelit-satelitnya, anda masih bisa dapat bertemu Tim Conyac di Pasar Echelon Startup di Singapora.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました

This is what Startup Dating's Rick Martin wrote about our CEO's pitch:
"We’ve heard from Conyac a few times before, so regular readers are likely somewhat familiar with this service. Naoki Yamada pitched the startups offering for business, explaining that their crowdsourced translation solution can provide quick translations for businesses for a low price. As a typical business use case, he gave the example of a 10-slide powerpoint presentation, which was translated in five hours and cost $36. In comparison to competing services, Naoki explained that on their platform translators can be educated by more experienced translators, thus giving them an opportunity to improve themselves."

asriza
評価 50
翻訳 / インドネシア語
- 2013/05/09 06:28:48に投稿されました
Inilah hal yang ditulis oleh Startup Dating milik Rick Martin tentang promosi dari CEO kami:
"Kami telah mendengar dari Conyac beberapa kali sebelumnya, jadi pembaca tetap mungkin agak akrab dengan layanan ini. Naoki Yamada mempromosikan para penerjemah pemula untuk ditawarkan pada kalangan bisnis, menjelaskan bahwa solusi penerjemahan yang bersumber dari sekelompok orang di perusahaan mereka dapat menyediakan penerjemahan yang cepat untuk bisnis dengan harga yang rendah. Layaknya kasus bisnis pada umumnya, dia memberikan contoh dengan presentasi menggunakan 10-slide powerpoint, yang diterjemahkan dalam waktu lima jam dan berbiaya 36$. Sebagai perbandingan dengan layanan pesaing, Naoki menjelaskan bahwa penerjemah platform mereka dapat dididik oleh para penerjemah yang lebih berpengalaman, sehingga dengan demikian akan memberikan kesempatan pada mereka untuk lebih meningkatkan kemampuan diri mereka sendiri."
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
indokiwi_1
評価 50
翻訳 / インドネシア語
- 2013/05/09 06:03:39に投稿されました
Ini adalah apa Rick Martin dari Startup Dating menulis mengenai promosi CEO kami:
"Kami telah mendengar dari Conyac berberapa kali sebelumnya, jadi orang yang sering membaca akan terbiasa dengan pelayanan ini. Naoki Yamada promosikan Startupnya yang menawarkan bisnis, menjelaskan bahwa sumbur kerumunan pelayanan terjemahan mereka bisa memberikan terjemahan untuk bisnis yang cepat dengan harga yang murah. Sebagai alasan bisnis yang biasa, dia memberikan contoh presentasi powerpoint yang ada sepuluh slide, yang telah diterjemahkan dalam lima jam dengan harga bayar $36. Dibanding dengan pelayanan yang bersaing, Naoki menjelaskan bahwa penerjemah-penerjemah mereka bisa diajarkan oleh penerjemah-penerjemah yang punya lebih banyak pengalaman dalam penerjemahan, itu memberikan mereka kesempatan untuk menambahkan skil mereka sendiri."
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。