翻訳者レビュー ( 英語 → インドネシア語 )
評価: 50 / 1 Review / 2013/05/09 06:03:39
This is what Startup Dating's Rick Martin wrote about our CEO's pitch:
"We’ve heard from Conyac a few times before, so regular readers are likely somewhat familiar with this service. Naoki Yamada pitched the startups offering for business, explaining that their crowdsourced translation solution can provide quick translations for businesses for a low price. As a typical business use case, he gave the example of a 10-slide powerpoint presentation, which was translated in five hours and cost $36. In comparison to competing services, Naoki explained that on their platform translators can be educated by more experienced translators, thus giving them an opportunity to improve themselves."
Ini adalah apa Rick Martin dari Startup Dating menulis mengenai promosi CEO kami:
"Kami telah mendengar dari Conyac berberapa kali sebelumnya, jadi orang yang sering membaca akan terbiasa dengan pelayanan ini. Naoki Yamada promosikan Startupnya yang menawarkan bisnis, menjelaskan bahwa sumbur kerumunan pelayanan terjemahan mereka bisa memberikan terjemahan untuk bisnis yang cepat dengan harga yang murah. Sebagai alasan bisnis yang biasa, dia memberikan contoh presentasi powerpoint yang ada sepuluh slide, yang telah diterjemahkan dalam lima jam dengan harga bayar $36. Dibanding dengan pelayanan yang bersaing, Naoki menjelaskan bahwa penerjemah-penerjemah mereka bisa diajarkan oleh penerjemah-penerjemah yang punya lebih banyak pengalaman dalam penerjemahan, itu memberikan mereka kesempatan untuk menambahkan skil mereka sendiri."
レビュー ( 1 )
This got the message right, but I think you need some improvements so that the translation is more "comfortable" to read.
thus giving them an opportunity to improve themselves = dengan demikian memberikan mereka sebuah kesempatan untuk mengembangkan kemampuan mereka sendiri.