Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からベトナム語への翻訳依頼] Our company was selected as one of the 9 startups to pitch directly to a pane...

この英語からベトナム語への翻訳依頼は danielpham さん nguyenpham さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1407文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 15時間 20分 です。

una_anyによる依頼 2013/05/09 04:35:32 閲覧 3990回
残り時間: 終了

Our company was selected as one of the 9 startups to pitch directly to a panel of judges at the Echelon Japan Satellite. Conyac for Business was the 3rd participant to pitch at the event, and even though we didn't win, we enjoyed watching other startup's presentations. They inspired us and gave us a better idea of what we should focus on in the future in order to continue the rapid growth in Asia.

The winner was TopAdmit, a Taiwan-based educational startup that provides a professional essay editing services for students. Congratulations to them and we hope to see them win the final Echelon competition!

If you missed the Satellites, you can still meet Conyac Team at the Echelon Startup Marketplace in Singapore.

danielpham
評価 63
ネイティブ
翻訳 / ベトナム語
- 2013/05/09 19:47:06に投稿されました
Công ty của chúng tôi đã được chọn là một trong 9 phần khởi động để vào ban giám khảo tại Echelon Japan Satellite. Conyac cho doanh nghiệp là người tham gia thứ 3 tại sự kiện này. và mặc dùng chúng tôi đã không chiến thắng tại cuộc thi, nhưng chúng tôi đã thực sự thấy hứng thú khi theo dõi các bài trình chiếu khác. Họ thực sự đã truyền cho chúng tôi nguồn cảm hứng và những ý tưởng tốt hơn về những gì chúng tôi nên tập trung đến trong tương lai để tiếp tục tăng trưởng nhanh tại châu á.

Người chiến thắng trong sự kiện này là TopAdmit, một phần khởi động giáo dục Đài Loan cung cấp dịch vụ chỉnh sửa các bài luận chuyên nghiệp cho sinh viên. Xin gửi lời chúc mừng đến họ và chúng tôi hy vọng sẽ thấy họ chiến thắng tại vòng chung kết cuộc thi Echelon!

Nếu bạn bỏ lỡ các vệ tinh, bạn có thể vẫn gặp Nhóm Conyac tại Echelon Startup Marketplace tại Singapore
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
nguyenpham
評価 62
翻訳 / ベトナム語
- 2013/05/09 09:28:17に投稿されました
Công ty chúng tôi được lựa chọn là một trong 9 khởi động đến trực tiếp ban giám khảo của cuộc thi tại Vệ Tinh Nhật Bản Echelon. Conyac cho doanh nghiệp là người tham gia thứu 3 tại sự kiện này, và mặc dù chúng tôi đã không chiến thắng tại sự kiện, nhưng chúng tôi đã rất thích khi xem các bài thuyết trình khởi động khác. Họ đã truyền cảm hứng cho chúng tôi những ý tưởng tốt hơn về những việc mà chúng tôi nên tập trung trong tương lại trước khi tiếp tục phát triển ở châu á.

Người chiến thắng là TopAdmin, một đơn vị giáo dục ở Đài Loan dựa trên cung cấp một dịch vụ chỉnh sửa bài tiểu luận chuyên nghiệp cho sinh viên. Xin gửi lời chúc mừng đến họ và chúng tôi hy vọng họ sẽ chiến thắng ở vòng chung kết cuộc thi Echelon.

Nếu bạn bị mất các vệ tinh, bạn vẫn có thể gặp nhóm Conyac tại Echelon khởi động tại thị trường Singapore.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

This is what Startup Dating's Rick Martin wrote about our CEO's pitch:
"We’ve heard from Conyac a few times before, so regular readers are likely somewhat familiar with this service. Naoki Yamada pitched the startups offering for business, explaining that their crowdsourced translation solution can provide quick translations for businesses for a low price. As a typical business use case, he gave the example of a 10-slide powerpoint presentation, which was translated in five hours and cost $36. In comparison to competing services, Naoki explained that on their platform translators can be educated by more experienced translators, thus giving them an opportunity to improve themselves."

danielpham
評価 63
ネイティブ
翻訳 / ベトナム語
- 2013/05/09 19:54:53に投稿されました
Đây là những gì mà Ricky Martin đã viết về Giám đốc điều hành của chúng tôi:

"Chúng tôi đã nghe về Conyac một vài lần trước, và tôi nghĩ độc giả nên làm quen với những dịch vụ như thế này. Naoki Yamada đã đưa ra một đề nghị cho doanh nghiệp, giải thích rằng các giải pháp dịch thuật của họ có thể cung cấp một cách nhanh chóng công cụ dịch thuật cho đơn giản với chi phí rất thấp. Như một trường hợp doanh nghiệp điển hình, ông đã đưa ra ví dụ về một 10 slide powerpoint trình bày, đã được dịch trong năm giờ và có giá 36$. So sánh với các dịch vụ cạnh tranh khác, Naoki giải thích rằng dịch trên nền tảng của họ có thể đào tạo thêm phiên dịch có kinh nghiệm, do đó đem lại cho họ một cơ hội để cải thiện bản thân. "
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
nguyenpham
評価 62
翻訳 / ベトナム語
- 2013/05/09 19:55:59に投稿されました
Sau đây là những gì mà phần khở động của Ricky Martin đã viết về Giám đốc điều hành của chúng tôi:

"Chúng tôi đã nghe về Conyac một vài lần trước, và tôi nghĩ độc giả nên làm quen với những dịch vụ như thế này. Naoki Yamada đã đưa ra một đề nghị cho doanh nghiệp, giải thích rằng các giải pháp dịch thuật của họ có thể cung cấp một cách nhanh chóng công cụ dịch thuật cho đơn giản với chi phí rất thấp. Như một trường hợp doanh nghiệp điển hình, ông đã đưa ra ví dụ về một 10 trang trình chiếu bằng powerpoint, đã được dịch trong năm giờ và có giá 36$. So sánh với các dịch vụ cạnh tranh khác, Naoki đã giải thích rằng dịch trên nền tảng của họ có thể đào tạo thêm phiên dịch có kinh nghiệm, do đó đem lại cho họ một cơ hội để cải thiện bản thân của họ "
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。