翻訳者レビュー ( 英語 → ベトナム語 )

評価: 62 / 1 Review / 2013/05/09 19:55:59

英語

This is what Startup Dating's Rick Martin wrote about our CEO's pitch:
"We’ve heard from Conyac a few times before, so regular readers are likely somewhat familiar with this service. Naoki Yamada pitched the startups offering for business, explaining that their crowdsourced translation solution can provide quick translations for businesses for a low price. As a typical business use case, he gave the example of a 10-slide powerpoint presentation, which was translated in five hours and cost $36. In comparison to competing services, Naoki explained that on their platform translators can be educated by more experienced translators, thus giving them an opportunity to improve themselves."

ベトナム語

Sau đây là những gì mà phần khở động của Ricky Martin đã viết về Giám đốc điều hành của chúng tôi:

"Chúng tôi đã nghe về Conyac một vài lần trước, và tôi nghĩ độc giả nên làm quen với những dịch vụ như thế này. Naoki Yamada đã đưa ra một đề nghị cho doanh nghiệp, giải thích rằng các giải pháp dịch thuật của họ có thể cung cấp một cách nhanh chóng công cụ dịch thuật cho đơn giản với chi phí rất thấp. Như một trường hợp doanh nghiệp điển hình, ông đã đưa ra ví dụ về một 10 trang trình chiếu bằng powerpoint, đã được dịch trong năm giờ và có giá 36$. So sánh với các dịch vụ cạnh tranh khác, Naoki đã giải thích rằng dịch trên nền tảng của họ có thể đào tạo thêm phiên dịch có kinh nghiệm, do đó đem lại cho họ một cơ hội để cải thiện bản thân của họ "

レビュー ( 1 )

thanhnguyen 61 Hi there. My name is Thanh. I'm curre...
thanhnguyenはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/05/11 09:12:54

You missed the meaning of "Startup Dating"
The first sentence must be translated as follows:
Sau đây là những gì mà Rick Martin ở Startup Dating (Tổ chức Gặp Gỡ Doanh Nhân Khởi Nghiệp) đã viết về Giám Đốc Điều Hành của chúng tôi:

コメントを追加