Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] Price Listはありますか? Aは上記のセットを$5~$8で購入しています。 購入先はAdoramaなどその時一番安く買えるnet shopです。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 cuavsfan さん whatever さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 47分 です。

mirakomaによる依頼 2013/05/08 20:19:14 閲覧 1294回
残り時間: 終了

Price Listはありますか?

Aは上記のセットを$5~$8で購入しています。
購入先はAdoramaなどその時一番安く買えるnet shopです。
Aは1度の注文で5~10セット注文したいと考えています。

Bの購入を検討している私の顧客と本日会議しました。
2000個の注文を検討しています。1商品あたり$8になりませんか?
納期は7月初旬です。
7月初旬までに2000個納品が可能か、何日で分かりますか?

Bはnoveltyとして使用する予定です。
日本でCを宣伝する良い機会だと思います。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/05/09 03:06:36に投稿されました
Do you have a Price List?

I purchase the above set of A for $5 to $8.
I purchase from Adorama or whichever net shop is cheapest at the time.
I am thinking of ordering 5 to 10 sets of A in a single order.

I have looked into things and had discussions with my clients about purchasing B .
I am considering an order of 2000 units. Would it be possible to do it at $8 each?
The time frame I am looking at is the first part of July.
When would you be able to determine whether or not 2000 units by the first part of June is feasible?

I plan to use B as a novelty.
I think there is a good opportunity to market C in Japan.
whatever
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/05/08 20:34:13に投稿されました
Do you have the price list?

A is purchased as a set as above at $ 5 to $ 8.
It is the cheapest affordable online shop on that time you can purchase such as Adorama
Would like to make an order 5-10 sets of item A again.

I made a meeting with my customers today about considering to purchase item of B.
We are considering to order 2,000 of the item. Can you make it each for $8?
The delivery time is early July.

Is it possible to deliver 2,000 item by early July, Do you know how many days it take?

B is used as a novelty.
I think it is a good opportunity to promote C Japan.

クライアント

備考

アルファベットのAとBのには商品名が入ります。
Cには相手先のメーカー名が入ります。
丁寧な英文でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。