Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご丁寧にありがとうございます。 〇〇関しましてはキャンセルしてください。 在庫のあるほかの注文商品をお手透きに一括で発送してください。 いつもお世話にな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん elephantrans さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 6分 です。

mokomokoによる依頼 2013/05/07 05:56:28 閲覧 14161回
残り時間: 終了

ご丁寧にありがとうございます。
〇〇関しましてはキャンセルしてください。
在庫のあるほかの注文商品をお手透きに一括で発送してください。

いつもお世話になっています。
最近ではメールオーダーにも対応していただき心より感謝しています。
お蔭様で僕たちだけでなく、僕たちの周りの〇〇ファンも商品を手に入れることができて喜んでいます。
今回再び以下の〇社の新製品を注文させてください。
お取り寄せに時間がかかることは承知しています。

後日ほかの商品もショップより注文致します。
いつもありがとうございます。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/07 07:02:55に投稿されました
Thank you for your kindness.
Regarding ○○, please cancel it.
Please send other items in stock all at once when you have time.

Thank you always.
I appreciate that you accept mail orders these days.
Thanks to your servicce, not only us but also fans of ○○ around us are happy to be able to have the items. I'd like to order the following new items fom ○ again.
I am aware that the back order takes time.

I'll order other items from the shop later.
I always appreciate your service.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
mokomoko
mokomoko- 11年以上前
的確な訳をありがとうございます。とても助かりました。また宜しくお願いいたします。
transcontinents
transcontinents- 11年以上前
こちらこそ宜しくお願い致します。
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/07 07:02:11に投稿されました
Thank you for your politeness.
I would like to get ○○ cancelled.
Would you, when you find time, please ship the rest of my order in stock all at once?

Thank you for your patronage all the time.
We would like to offer our heartfelt thanks for current handling of email orders also.
Thanks to you, people around us, who are fans of ○○, are also delighted to be able to get the item.
This time, please let us order following new goods of ○ company again.
We are aware of taking time for the back-order.

We would place an order for other items with you later.
Thank you at all times.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
mokomoko
mokomoko- 11年以上前
ありがとございました。とても助かりました。

クライアント

備考

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。