ご丁寧にありがとうございます。
〇〇関しましてはキャンセルしてください。
在庫のあるほかの注文商品をお手透きに一括で発送してください。
いつもお世話になっています。
最近ではメールオーダーにも対応していただき心より感謝しています。
お蔭様で僕たちだけでなく、僕たちの周りの〇〇ファンも商品を手に入れることができて喜んでいます。
今回再び以下の〇社の新製品を注文させてください。
お取り寄せに時間がかかることは承知しています。
後日ほかの商品もショップより注文致します。
いつもありがとうございます。
翻訳 / 英語
- 2013/05/07 07:02:55に投稿されました
Thank you for your kindness.
Regarding ○○, please cancel it.
Please send other items in stock all at once when you have time.
Thank you always.
I appreciate that you accept mail orders these days.
Thanks to your servicce, not only us but also fans of ○○ around us are happy to be able to have the items. I'd like to order the following new items fom ○ again.
I am aware that the back order takes time.
I'll order other items from the shop later.
I always appreciate your service.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
Regarding ○○, please cancel it.
Please send other items in stock all at once when you have time.
Thank you always.
I appreciate that you accept mail orders these days.
Thanks to your servicce, not only us but also fans of ○○ around us are happy to be able to have the items. I'd like to order the following new items fom ○ again.
I am aware that the back order takes time.
I'll order other items from the shop later.
I always appreciate your service.
翻訳 / 英語
- 2013/05/07 07:02:11に投稿されました
Thank you for your politeness.
I would like to get ○○ cancelled.
Would you, when you find time, please ship the rest of my order in stock all at once?
Thank you for your patronage all the time.
We would like to offer our heartfelt thanks for current handling of email orders also.
Thanks to you, people around us, who are fans of ○○, are also delighted to be able to get the item.
This time, please let us order following new goods of ○ company again.
We are aware of taking time for the back-order.
We would place an order for other items with you later.
Thank you at all times.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
I would like to get ○○ cancelled.
Would you, when you find time, please ship the rest of my order in stock all at once?
Thank you for your patronage all the time.
We would like to offer our heartfelt thanks for current handling of email orders also.
Thanks to you, people around us, who are fans of ○○, are also delighted to be able to get the item.
This time, please let us order following new goods of ○ company again.
We are aware of taking time for the back-order.
We would place an order for other items with you later.
Thank you at all times.
的確な訳をありがとうございます。とても助かりました。また宜しくお願いいたします。
こちらこそ宜しくお願い致します。