Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 貴方に渡したマニュアルは読みましたか?分らないことはありましたか?分らないことがあれば質問して下さい。 私が考えているのは、今回の出品作業でお互いの信頼...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "Eメール" "コミュニケーション" "amazon" のトピックと関連があります。 14pon さん k_southbay さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 42分 です。

pierreによる依頼 2013/05/07 01:56:32 閲覧 5007回
残り時間: 終了

貴方に渡したマニュアルは読みましたか?分らないことはありましたか?分らないことがあれば質問して下さい。

私が考えているのは、今回の出品作業でお互いの信頼関係を築き、最終的には貴方を私の管理職として契約をしたいのです。

それには、日本の製品を探すスキルを持ってほしいのです。

貴方がそのスキルを持ち為には私は協力をpしみません。

それによって私の変わりに新しく契約した人にリサーチの仕方や出品の仕方を教育して貰いたいのです。

添付のファイルはeBで売れた商品を日本のアマゾンで探す方法です。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/05/07 03:03:53に投稿されました
I wonder if you have already read through the manual I provided. If you have, I wonder if there would be anything you would not understand. If you have any question, please ask me.

What I am thinking is that you and I would build mutual trust through this listing work, and eventually, I hope to make a contract with you offering you a managerial position.

In order to materialize this, I would request you to acquire skills to search Japanese products.

I would do anything to help you in your efforts for this purpose.

Going forward, I would expect you to recruit staff on my behalf, and to teach them how to research the web shops as well as to list products to sell.

Attached file describes the method how to search products out of Amazon Japan once sold through eB.
★★☆☆☆ 2.0/1
k_southbay
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/07 04:38:16に投稿されました
Have you read the manual I gave you? Do you have any questions? If so, please feel free to ask me.

What I'd like to do is to build a relationship of trust through this work, and eventually to have you work as my managerial post.

For that, I hope you'd obtain the skill to find Japanese products.

I'd be more than happy to help you to get that skill.

And then, I'd like you to train new contract workers how to research and display items on my behalf.

The attached file is the instruction of how to find the sold items on ebay through Japan Amazon.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。