[英語から日本語への翻訳依頼] 既存の iPhoneのAPを生産しているSamsungは、さらに2013年後半リリース予定の次期モデルのチップを製造するだろう、と情報筋が明らかにしていま...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん colin777 さん itprofessional16 さん shibata さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1246文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 55分 です。

runtaroxによる依頼 2013/05/06 13:57:24 閲覧 1782回
残り時間: 終了

TSMC reportedly to grab 100% of AP orders for 2014 model iPhone

Apple is expected to contract TSMC to manufacture all the application processors (APs) used in the 2014 model of its iPhone slated to launch in the second half of the year, industry sources have claimed.

To satisfy the huge demand from Apple, TSMC has begun equipment move-in for the phase-5 facility of its 12-inch fab located in southern Taiwan, the sources said. The Fab 14, Phase 5 facility will be ready for production by the end of 2013, the sources indicated.

TSMC 2014年モデルiPhone向けのAPを100%受注獲得か

業界情報筋によれば、アップルは今年の下半期に発表予定の2014年モデルiPhoneに使用するアプリケーション・プロセッサー(AP)の生産について全量をTSMCと契約したということです。

アップルからの大量受注に備え、TSMCは南台湾にある12インチ・パネル製造工場の第5フェーズ施設への機器搬入を既に開始しており、その第14製造工場の第5フェーズ施設は2013年末にも生産体制が整うものと、情報筋は伝えています。

Samsung, which produces APs for the existing iPhones, will still manufacture chips for the upcoming model scheduled to be released in the second half of 2013, the sources revealed. Nonetheless, Apple appears to be accelerating its plans to minimize its dependence on Samsung, the sources observed, judging from TSMC's pace of expansion at Fab 14.

TSMC broke ground for the phase-5 facility of Fab 14 in April 2012, followed by a beam-raising ceremony in November. Equipment move-in began in less than one year after the facility's groundbreaking, the sources noted.

TSMC disclosed previously that the Fab 14, Phase 5 facility would be a second 20nm-capable fab, and is scheduled to begin volume production in early 2014.

三星は、現行機種向けアプリプロセッサを生産しており、今年後半に販売される次期モデル向けチップにも生産を継続します。 ただ、消息筋によると、TSMCの Fab 14 拡張スピードからすると、アップルは三星依存からの脱却計画をさらに加速させているらしいという事です。

TSMCは、 2012年4月に phase-5 拠点の Fab 14 着工、その後11月に上棟式を行いました。設備の搬入は、起工してから1年以内に始まっていたということです。

TSMCは、以前、Fab 14, Phase 工場は、20nm プロセスも実施可能な同社にとって2拠点目のラインで、2014年初頭までに量産開始となる予定と発表hしました。

クライアント

備考

「ですます調」でお願いします。
ソース:http://www.digitimes.com/news/a20130502PD219.html

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。