[英語から日本語への翻訳依頼] デバイス・ポートフォリオをさらに強化することで、我々は消費者には、U.S.セルラーに乗り換えるもう一つの大きな理由を与え、既存顧客には、さらにより広い機種...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん yyokoba さん 14pon さん itprofessional16 さん shibata さん mutamutakun さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2347文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 17時間 46分 です。

runtaroxによる依頼 2013/05/06 13:51:52 閲覧 2647回
残り時間: 終了

U.S. Cellular, the Chicago-based carrier serving around 5.8 million customers in 126 markets, will likely start offering the iPhone later this year, possibly in addition to other iOS devices. The carrier announced today in its first quarter results that it will soon begin carrying Apple products, but didn't provide any further information regarding when or what specific products it might launch:

“We have a number of strategies in progress to increase loyalty and attract more customers, including our announcement today that we will begin offering Apple products later this year.

シカゴを拠点に126の市場で580万人の顧客にサービスをするU.S. Cellular社は、今年後半にiPhone、そしておそらくその他のiOSデバイスの提供を開始する可能性が高いようです。同社は今日第一四半期の決算の発表で、アップル社の製品を近いうちに提供し始めると述べましたが、いつどの製品を提供開始するかといった詳細は明らかにされませんでした。

「我々は既存のお客様のロイヤルティーの向上と、より多くのお客様に使っていただくため、本日の今年後半からアップル製品を提供開始するという発表を含め、いくつもか戦略を実行中です。

By further strengthening our device portfolio, we'll give consumers another great reason to switch to U.S. Cellular, and enable our existing customers to choose from an even wider variety of iconic smartphones, and enjoy the outstanding U.S. Cellular customer experiences they deserve. Our smartphone penetration is currently 43 percent of core market customers and growing quickly. We believe there will be strong, ongoing demand for smartphones and data products and services from our customers, and we have significant room for growth in this area.

デバイス・ポートフォリオをさらに強化することで、我々は消費者には、U.S.セルラーに乗り換えるもう一つの大きな理由を与え、既存顧客には、さらにより広い機種のアイコニック・スマートフォンから選べて、彼らにふさわしい傑出したU.S.セルラーの顧客経験を楽しんでいただくようにするのです。我々のスマートフォン市場占有率は現在、コア市場顧客の43%であり、急速に成長しています。我々は、顧客からのスマートフォンおよびデータ製品ならびにサービスへの、強い、持続的な需要があり、この領域にかなりの成長の余地があるものと考えております。

You might remember a couple years back U.S. Cellular claimed it said no to the iPhone 4S with CEO Mary Dillon at the time saying Apple's “terms were unacceptable from a risk and profitability standpoint.” Later, CEO of the cellular provider's parent company TDS hinted that the carrier would wait until Apple unveiled an LTE capable device, which was of course before the unveiling of Apple's LTE iPhone 5.

After it decided not to carry the iPhone 4S, it soon after launched its Wonderphone ad campaign that were seen by many as mocking the iPhone.

数年前、U.S.セルラーが iPhone 4Sの採用を見送った際、CEOの Mary Dillon が 「Apple の要求する条件がリスクや収益の観点から受け入れ難いからです」と言ったのを記憶している人もいることでしょう。 その後、その親会社である TDS の社長が Apple がLTE対応端末を発表するまで待つ意向を表明したわけですが、もちろん、それは LTE対応の iPhone 5 が発表される前のことでした。

iPhone 4S 見送りの決定後、同社は程なくして Wonderphone を発表し宣伝を開始しましたが、多くの人はそれをiPhone の物真似製品と受け取りました。

U.S. Celluar today reported service revenues for the first quarter of $996.3 million and noted that it plans to roll out its 4G LTE service to 87 percent of its subscribers this year. The carrier also said it plans to close its $480 million deal to sell its Chicago, St. Louis, central Illinois and other markets to Sprint in the second quarter of 2013.

Earlier this year the carrier added Samsung's new flagship Galaxy S4 device and Dillon noted today that the higher subsidies of LTE smartphones will impact profitability. The CEO said its “long-term strategy is to balance those costs with growth in ARPU and reduced capital expenditures for our legacy networks.”

本日、U.S. Celluar は第一四半期の営業収益が9億9630万ドルであったと発表しました。また、年内に4G LTE の利用者を契約者の87%にまで拡大する計画も発表しました。さらに、イリノイ州の中心であるシカゴ、セントルイスの市場を含む総額4億8000万ドルをスプリント社に譲渡する契約も、2013年後半に締結する予定とのことです。

今年になってから、同社はSamsungの新しい主力機種であるGalaxy S4の扱いを始めており、Dillon氏は本日、LTE スマートフォンへの補助金の負担増は収益に影響するが、「長期的にはそれらのコストをARPUの成長と、当社が誇るネットワークへの設備投資の減少によって吸収する」と述べました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。