Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] CiceroとOctavianusの関係が遥か昔に遡るらしいことが、その後の歴史を踏まえて解釈され、主体自身のひそかな想いとは異なる意味が与えられる危険が...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん leutene さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2149文字

symeによる依頼 2013/05/04 03:24:42 閲覧 1346回
残り時間: 終了

There is a danger, it is true, that the relations of Cicero and Octavianus may be dated too far back, interpreted in the light of subsequent history, and invested with a significance foreign even to the secret thoughts of the agents themselves. Cicero had first made the acquaintance of Caesar's heir in April. Then nothing more for six weeks. In June, however, he recognized that the youth was to be encouraged and kept from allying himself with Antonius; in July, Octavianus became a fact and a force in politics. Events were moving swiftly. In his account of the reasons that moved him to return, Cicero makes no mention of the Ludi Victoriae Caesaris and the consequent breach between Antonius and Octavianus.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/04 05:36:09に投稿されました
CiceroとOctavianusの関係が遥か昔に遡るらしいことが、その後の歴史を踏まえて解釈され、主体自身のひそかな想いとは異なる意味が与えられる危険があるのは事実だ。 Ciceroは4月に初めてCaesarの後継者と知り合いになった。それから6週間以上何もなかった。しかし6月、その若者が励まされてAntoniusと同盟を組むことを避けていることを知った。7月、Octavianusは事実上、政策にかかわるようになった。事態は急速に動いていた。 自分を戻らせることになった説明の中で、 CiceroはLudi Victoriae Caesaris (Cesarの勝利を称える競技会)とその結果のAntoniusとOctavianusの不和について言及していない。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
leutene
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/05/04 19:54:23に投稿されました
キケロとOctavianusの関係は、あまりにも長く、その後の歴史のハイライトとして解釈され、さらに仲買人の内隠された考え方を探る事にさえ、外部の者に委任した可能性があり、危険があったという事は事実である。キケロは、4月にシーザーの相続人と初めて知り合った。その後、6週間以上何の音沙汰もなかった。 6月には、その若者が奨励を受けるべきだと思い、アントニウスと同盟を結ばなかった。7月にOctavianusは政治上に於ける実際の力を持つ様になった。事柄は、迅速に動いていた。彼が復帰するために移動する理由では、キケロはルディVictoriae Caesarisの事や、アントニウスとOctavianusのその後の不和に関しては言及していない。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
leutene
leutene- 11年以上前
「6月には、その若者に、アントニウスと同盟を結ばない様、言うつもりであった。」に変更して下さい。

Yet of these events he will perhaps have had cognizance at Leucopetra. Only a domestic quarrel, it might appear, in the ranks of the Caesarian party: yet clearly of a kind to influence the public policy of Antonius. Again, in the first two speeches against Antonius, no word of the young Caesar: yet the existence of Antonius' rival must have been reckoned as a political factor by Cicero and P. Servilius when they attacked the consul. However that may be, by the beginning of October,Caesar's heir was an alarming phenomenon. But even now, Cicero was full of distrust, suspecting the real designs of Octavianus and doubting his capacity to stand against Antonius. Praetors were appointed to the number of sixteen.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/04 05:53:19に投稿されました
おそらく彼はこれらの出来事を Leucopetraで知ったのだろう。内輪もめだけが、Caesar派や、明らかに Antoniusの国政へのある種の影響力の序列の中に現われたのかもしれない。 Antoniusに対する最初の2回の演説の中には若きCaesarの言葉はない。 Antoniusのライバルの存在は CiceroやP. Serviliusが執政官を攻撃した時、1つの政治的要因と見なされたに違いない。だがそうであっても、Ciceroは強い不信感を抱き、Octavianusの本音を疑い、Antoniusに対抗する能力を疑問視していた。法務官らは16番に指名された。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

It is not of this, however,that I would write, since there had formerly been just as many, but of the fact that among those chosen was Publius Ventidius.He was appointed praetor by Caesar;and he went on advancing until he finally conquered the Parthians.All were thus appointed in advance who were to hold office the first year after that, but for the second year only the consuls;so far were they from appointing anybody for the third year.Caesar himself intended to be dictator both years, and designated as masters of the horse another man and Octavius. For the time being, while this was going on, Caesar appointed Dolabella consul.To Lepidus he assigned Gallia,and appointed two men masters, each to act separately.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/04 06:06:48に投稿されました
しかしこれについては以前の多くの記述があるので私が書こうとしているのはこのことについてではなく、その選ばれた者の中に Publius Ventidiusがいたというという事実についてである。彼はCaesarによって法務官に指名され、昇進を続け、ついに Parthianを征服した。このように、その後、最初の年に職務を行なうものがあらかじめ指名されたが、2年目には執政官だけが指名された。3年目には誰も指名しなかった。.Caesar自身がその2年間独裁者になろうと意図し、もう1人の男とOctaviusを主馬頭に任命した。差し当たって、これらが進行している間、 CaesarはDolabellaを執政官に指名した。Lepidusには Galliaを割り当て、別々に行動するよう2人の男を監督者として任命した。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。