Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 先日はメールありがとうございました。 展示会とても楽しそうですね! 飛行機、私も近くで見てみたいです。 あなたの住んでいる所はとても広いです...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん liveforyourself さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 35分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/05/03 00:35:38 閲覧 7861回
残り時間: 終了

こんにちは 先日はメールありがとうございました。

展示会とても楽しそうですね!
飛行機、私も近くで見てみたいです。
あなたの住んでいる所はとても広いですね!
私は映画でしか見た事ない光景です。

また連絡が遅れて本当にごめんなさい。

実は入院中の母が危険な状態です。
病院から延命治療をするか?決めるように言われてしまいました。
今後の事も考えて延命治療はしないつもりですが、まだ迷っています。
今は落ち着いているのでお医者様に任せるしかありません。

荷物は用意出来ています。4日に発送しますね。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/03 00:41:08に投稿されました
Hello. Thanks for your email you sent me the other day.

Exhibition looks like so fun!
I'd like to see the airplane closely, too.
The place you live in is very large!
I've only seen such scenery in movies.

Sorry for my late reply again.

Actually my mother who is staying at the hospital is in critical condition.
Hospital told me to decide whether to provide her life sustaining treatment.
Thinking about the future, I'm not going to provide her life sustaining treatment, however I still don't know.
Currently the condition is calm, so I can only leave it up to the doctor.

The parcel is ready. I'll send it on 4th.
liveforyourself
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/03 04:11:03に投稿されました
Hello,
Thank you for sending me an e-mail the other day.

The exhibition sounds very fun!
I want to take a close look at a plane.
The place you live in is very huge!
It's like I have only seen in a movie.

I am very sorry for the late reply.

Actually she in critical condition in hospital.
We were told by the hospital if we decide life-sustaining treatment.
Though we don't do life-sustaining treatment for the future, we have been debating.
As we are calm now, we just trust a doctor.

I am ready to send the package.
I will send it out on 4th.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
liveforyourself
liveforyourself- 11年以上前
Actually she in critical condition in hospital.
の所、
Actually my mother is in critical condition in hospital.
です。
すいませんでした。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。