Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] では、まとまった数量の在庫をお持ちの時に注文します。 条件さえ合えば、40個以上購入出来ます。 商品の入荷時期がわかりましたら、すぐにご連絡下さい。 加...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 maathai さん nnneko さん fumiyok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

eirinkanによる依頼 2013/05/02 10:42:20 閲覧 11182回
残り時間: 終了

では、まとまった数量の在庫をお持ちの時に注文します。
条件さえ合えば、40個以上購入出来ます。
商品の入荷時期がわかりましたら、すぐにご連絡下さい。

加えて、他に取り扱っているブランドや、日本人バイヤーから人気の商品はありますか?
商材によっては、まとまった量を購入することも可能です。

良いお返事をお待ちしております。

maathai
評価 68
翻訳 / 英語
- 2013/05/02 11:23:07に投稿されました
Then, I will place an order when you have sufficient quantities in stock.
If conditions are met, I will be able to purchase 40 pcs or more.
Please let me know as soon as you find out the date when the items become available.

Also, do you carry any other brand-name goods or hot-selling items among Japanese buyers?
I may place a big order depending on the items.

I am looking forward to a positive reply from you.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
nnneko
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/05/02 11:06:14に投稿されました
Then, I will order again when you have enough stock.
I will be able to buy more than 40, if condition permits.
Please let me know when the products will come in as soon as you know it.

Also, are there any brands you treat or products which are popular among Japanese buyer?
Depends on the products, I might place a large order.

I am waiting a favorable replay from you.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/02 11:06:33に投稿されました
Then, I will place an order when you have enough stock.
If our conditions are met, I will buy 40 or more.
Please contact me immediately when the arrival date of goods become available.

In addition, do you have any other brands you are dealing with or any popular goods among Japanese buyers?
I will be able to place a large order, depending on goods,

I look forwward to having your positive reply.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。