Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[韓国語から日本語への翻訳依頼] 友達、家族や恋人同士で内緒のアルバムを共有し、一緒にアルバムを作れます。 写真の思い出の人たちと共に思い出を分かち合ってください。写真はあなただけのもの...

この韓国語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "記事" "商品説明" のトピックと関連があります。 pojeontrans さん zoey さん jotaegwi さん idejyu2006 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 473文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 23分 です。

senjunyによる依頼 2013/04/30 15:26:14 閲覧 7477回
残り時間: 終了

* 사진으로 돈을 벌 수 있습니다.
SNS 및 스마트폰에 흩허져 있는 사진을 모아서 발행해 보세요.
발행 할때 광고를 넣어서 발행하시면 수익을 챙겨 드립니다.
캐스티(Casty) 는 사진 앨범에 광고를 삽입하여 수익을 쌓을 수 있는 사진리워드 서비스입니다.
내 앨범이 더 많은 소셜네트워크에 공유되어 많이 클릭될수록 수익은 높아져만 갑니다.
인기있는 앨범일 수록 수익은 높아집니다.

* 쉽게공유할 수 있습니다.

zoey
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/04/30 15:34:49に投稿されました
*写真でお金を稼ぎます。
SNSやスマートフォンにある写真を集めて発行してみなさい。
発行する時、広告を入れれば收益をあげる事ができます。
キャスティーは写真アルバムに広告を入れて收益を取られる写真リウォードサービスです。
自分のアルバムがもっとも多くのSNSにシェアーになり多くクリックされるほど多くの收益がとれます。
アルバムが人気があればあるほど收益が高くなります。
*手安くシェアーができます。
jotaegwi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/04/30 15:44:00に投稿されました
*写真でお金を稼げます。
SNS及びスマートフォンに散らばっている写真を集めて発行してみて下さい。
発行するときに広告を載せて発行すれば収益を差し上げます。
キャスティ(Casty)は写真のアルバムに広告を挿入して収益を集められる写真リワードサービスです。
自分のアルバムがより多くのソーシャルネットワークに共有され多くクリックされるほど収益は増えていきます。
人気のあるアルバムほど収益は増えます。

*容易に共有できます。
senjunyさんはこの翻訳を気に入りました

친구,가족,연인끼리 비밀스럽게 앨범을 공유 하고 함께 앨범을 만들 수 있습니다.
사진속의 주인공들과 함께 추억을 나누세요. 사진은 혼자만의 것이 아닙니다.

*타임라이에서 벗어나 주제,그룹별로 사진을 분류해 보세요.
넘처나는 사진 주제와 그룹별로 분류 하면 의미있는 사진들이 됩니다.
캐스티는 쉽게 사진을 분류 할수 있게 도와 줍니다.


사진을 공유하며 돈벌수있는 사진 리워드 어플리케이션,

캐스티(Casty) ~~~~~

pojeontrans
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/30 17:39:39に投稿されました
友達、家族や恋人同士で内緒のアルバムを共有し、一緒にアルバムを作れます。
写真の思い出の人たちと共に思い出を分かち合ってください。写真はあなただけのものではありません。

*タイムラインから離れて、テーマ・グループ別に写真をカテゴライズしてみてください。
たくさんの写真もテーマやグループで分類すれば意味のある写真たちになります。
キャスティは写真を手軽に分類するお手伝いをします。

写真を共有し、おこづかいももらえるフォトリワードアプリケーション
キャスティ(Casty)
senjunyさんはこの翻訳を気に入りました
idejyu2006
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/04/30 23:48:52に投稿されました
友人や家族、恋人同士で秘密のアルバムが作れるサービスです。
写真の中の主人公と共に思い出を。 写真は自分のものだけじゃないでしょ:D!

タイムラインから、テーマ別、グループ別に分けてみましょう。
多くの写真をテーマ別、グループ別に分けると、意味のある写真になります。
castyはあなたの写真管理をお手伝い致します。
写真を共有、小遣いがもらえる アプリ

casty
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。