Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からドイツ語への翻訳依頼] Conyac For Business is introducing a new "Favorite translator" feature At Co...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は yui701 さん endet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 26分 です。

una_anyによる依頼 2013/04/30 10:39:41 閲覧 3244回
残り時間: 終了

Conyac For Business is introducing a new "Favorite translator" feature

At Conyac For Business, user experience is everything. We care about our users and we are constantly improving our service to deliver best and fastest translations possible. That's why we enabled our translation requestors to choose who they want to work with for their next job.
Every translator has a different field of expertise and engaging the same individuals for the same type of requests leads to higher translation quality. Getting direct requests motivates our translators to master their expertise field even more.

yui701
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/04/30 12:50:36に投稿されました
Conyac für Business ist die Einführung eines neuen "Favorite Übersetzer"-Funktion

Am Conyac For Business, User Experience ist alles. Wir kümmern uns um unsere Nutzer und wir verbessern kontinuierlich unsere Service zum besten und schnellsten Übersetzungen zu liefern. Das ist, warum wir unsere Übersetzung Requestors zu wählen, mit wem sie für ihren nächsten Job arbeiten wollen aktiviert.
Jeder Übersetzer hat einen anderen Bereich des Know-how und die Gewinnung der gleichen Personen für die gleiche Art von Anfragen führt zu einer höheren Qualität der Übersetzung. Erste direkte Anfragen motiviert unsere Übersetzer ihre Expertise Bereich noch zu meistern.
endet
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/04/30 13:50:06に投稿されました
Conyac für Unternehmen startet das neue "bevorzugter Übersetzer" Angebot.

Das wichtigste für Conyac für Unternehmen ist dass positive Erlebnis der Anwender. Wir sorgen uns um unsere Anwender, und verbessern ständig unsere Angebote um Ihnen die besten und schnellsten Übersetzungen zu bieten. Dies ist der Grund warum wir den Auftraggebern von Übersetzungen die Möglichkeit bieten auszuwählen mit wem sie im nächsten Projekt zusammen arbeiten wollen.
Übersetzer haben Ihre Erfahrung auf unterschiedlichem Gebiet, und die Zusammenarbeit mit den selben Personen für gleichartige Projekte führt zu einer höheren Qualität der Übersetzungen. Durch Direktaufträge werden Übersetzer dazu motiviert sich ihrem Gebiet immer weiter zu verbessern.

Conyac For Business also supports "Group function" and "Upload feature". Group function was developed particularly for office teams, as it enables colleagues to share translation projects and manage team budget, create groups or participate in other user’s group activities. Conyac for Business also supports Microsoft Office file uploads, such as Word (.docx), Excel (.xlsx), PowerPoint (.pptx) and text fires (.txt). Now we also support YAML files that are used for localizing application on Ruby on Rails and we are adding more supported file formats.

Follow our updates and take full advantage of new Conyac for Business functions.

yui701
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/04/30 12:54:24に投稿されました
Conyac für Business unterstützt auch "Gruppen-Funktion" und "Upload-Funktion".
Konzern-Funktion wurde speziell für Büro-Teams entwickelt, wie es Kollegen ermöglicht, Übersetzungsprojekte teilen und verwalten Team Budget, Gruppen erstellen oder sich an anderen Benutzers Gruppenaktivitäten. Conyac for Business unterstützt auch Microsoft Office-Datei-Uploads, wie Word (. Docx), Excel (. Xlsx), PowerPoint (. Pptx) und Text-Brände (. Txt). Jetzt unterstützen wir auch YAML-Dateien, die zur Lokalisierung Anwendung auf Ruby on Rails verwendet werden, und wir werden das Hinzufügen von mehr unterstützte Dateiformate.

Folgen Sie unseren Updates, um alle Vorteile der neuen Conyac für Business-Funktionen.
endet
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/04/30 14:05:47に投稿されました
Conyac für Unternehmen unterstützt ebenso Gruppenarbeit und ein Angebot zum hochladen von Dateien. Das Angebot für die Gruppenarbeit wurde insbesondere für die Zusammenarbeit im Büro entwickelt. Denn es bietet den Mitgliedern die Möglichkeit Übersetzungsprojekte mit anderen zu teilen, das Budget zu verwalten, Gruppen zu erstellen und an den Aktivitäten der Gruppen anderer Benutzer teilzunehmen. Conyac für Unternehmen unterstützt ebenso das hochladen von Microsoft Office Dateien. Wie zum Beispiel Word (.docx), Excel (.xlsx), PowerPoint (.pptx) und Textdateien (.txt). Zusätzlich unterstützen wir nun auch YAML-Dateien. Diese werden für die Übersetzungen von Anwendungen unter Ruby on Rails verwendet. Wir werden in Zukunft weitere Dateiformate hinzufügen.

Folgen Sie unseren Verbesserungen und Nutzen sie alle Möglichkeiten der neuen Funktionen von Conyac für Geschäftsunternehmen.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。